Tao Yuanming: Back to the Gardens and Fields (Ⅴ) ~ 陶渊明 《归园田居其五》 with English Translations

0
444

小编导读:《归园田居其四》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。它作于辞彭令次年,即义熙二年(406)春耕时。讲述了诗人耕种归来的活动。其虽看似清淡,但其内蕴醇厚,情感真挚,表达了诗人欣然自得之情。

陶渊明 《归园田居其五》

怅恨独策还,崎岖历榛曲。
山涧清且浅,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只鸡招近局。
日入室中暗,荆薪代明烛。
欢来苦夕短,已复至天旭。

Back to the Gardens and Fields (Ⅴ)

Alone, on a staff, I came in vacant mood,
Up and down through bushes and briers.
Clear and shallow, the mountain streams,
Where I’ve stopped to wash my feet.
Now I strain my newly ripened wine,
And cook a chicken to share with my neighbours.
The sun goes down, my room turns dark,
I burn wild brambles in place of the candle.
Happy am I, but now brief the night;
Another day is dawning in the east.

Previous articleTao Yuanming: Back to Countrylife (4) ~陶渊明 《归园田居其四》 with English Translations
Next articleLi Bai: Changgan Song ~李白 《长干行其一》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here