Du Mu: Moon

0
233

Moon

三 十 六 宫 秋 夜 深
昭 阳 歌 断 信 沉 沉。
唯 应 独 伴 陈 皇 后
照 见 长 门 望 辛 心。
Yue

San shi liu gong qiu ye shen
Zhao yang ge duan xin chen chen.
Wei ying du ban chen huang hou.
Zhao jian chang men wang xin xin.

 

Moon

Deep autumn evenings for the many palace bedrooms
Rooms for the empress silent and without any word from the emperor.
Alone without any people around her
She longs for the moonlight to recapture her emperor again.

 

Notes:

[The historical and literary allusions in this poem are thick. In the last line the words Changmen refers to a story about Empress Chen, also referring to the title of a poem written by Sima Xiangru for her.]

Empress Chen Jiao:  (ca. 166-110 BC) and (r. 141-130 BC) Famous for being the spouse of Emperor Wu during the Western Han Dynasty.

Sima Xiangru  (ca. 179-117 BC): Famous for writing a poem that Chen Jiao could use to lure her husband and emperor back into her arms.

Fu:  A literary form using descriptive prose interspersed with verse that was very popular during the Han Dynasty.

Previous articleDu Mu: Palace Stories: Two Poems
Next articleDu Mu: Written For a Lady to Give Her Man
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here