Lu You: Immortals on the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·一竿风月》 陆游 with English Translations

0
225

小编导读:陆游这首词表面上是写渔父,实际上是作者自己咏怀之作。他写渔父的生活与心情,正是写自己的生活与心情。

《鹊桥仙·一竿风月》 陆游

一竿风月,
一蓑烟雨,
家在钓台西住。
卖鱼生怕近城门,
况肯到红尘深处?

潮生理棹,
潮平系缆,
潮落浩歌归去。
时人错把比严光,
我自是无名渔父。

Immortals on the Magpie Bridge
Lu You

The fishing rod has witness’d sweats and pains;
Th’ palm-coat has experienc’d winds and rains.
West to th’ fishing terrace my home does lie.
I dread to near th’ town’s gate for fish-sales, as I’m shy.
Wherefore should I do to worldly affairs myself tie?

When th’ tide comes in, to hoist sail prepare;
When th’ tide’s appeas’d, of mooring I take care;
And I return singing when th’ tide is tame.
People tend to regard me and Yan Guang as th’ same,
When I’m a fisherman who makes light of a name.

Previous articleLu You: Immortals on the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·华灯纵博》 陆游 with English Translations
Next articleLu You: Partridges in the Sky ~ 《鹧鸪天·懒向青门学种瓜》 陆游 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here