Shu Shi: Song of Southern Country ~ 苏轼 《南乡子·寒雀满疏篱》with English Translations

0
169

小编导读:《南乡子·寒雀满疏篱》写于苏轼任杭州通判的第四年即公元1074年(熙宁七年)初春,是作者与时任杭州知州的杨元素相唱和的作品。词中通过咏梅、赏梅来记录词人与杨氏共事期间的一段美好生活和两人之间的深厚友谊。 此词既不句句粘住梅花上,也未尝有一笔不写梅花,可谓不即不离,妙合无垠。词中未正面描写梅花的姿态、神韵与品格,而采用了侧面烘托的办法来加以表现,显示了词人高超的艺术表现技巧。

苏轼 《南乡子·寒雀满疏篱》

寒雀满疏篱,
争抱寒柯看玉蕤。
忽见客来花下坐,
惊飞。
蹋散芳英落酒卮。

痛饮又能诗。
坐客无毡醉不知。
花尽酒阑春到也,
离离。
一点微酸已著枝。

Song of Southern Country
Shu Shi

On the fence perch birds feeling cold,
To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly up
And scatter petals over his wine cup.

Writing verses and drinking wine,
The guest knows not he’s not sitting on left fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here! The branch has felt a little sour.

Previous articleOuyang Xiu: Gathering Mulberry Leaves (III) ~ 欧阳修 《采桑子·群芳过后》 with English Translations
Next articleYang Wanli: Lament of a Fair Lady ~ 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here