‘Speechless Song’ 无言歌 by Lin Yilian ~ [Chinese Songs]

0
441

‘Speechless Song’ (无言歌, Wúyán gē) is part of 47-year-old Hong Kong singer Lin Yilian (林忆莲, Lín Yìlián) aka Sandy Lam‘s 2012 album ‘Gaia’, which was nominated for six awards at the 24th Taiwan Golden Melody Awards. At the July 6th’s awards ceremony, this album eventually won the Best Mandarin Album award while Sandy Lam won the Best Mandarin Female Singer award and co-won the Best Album Producer award with Guangdong singer, songwriter, and music producer Chang Shilei. Chang Shilei also won the Best Musical Arranger award for the song ‘Gaia’.

 

Composer: Sandy Lam (Lin Yilian)
Lyrics: Sandy Lam (Lin Yilian) & Francis Li (Li Zhuoxiong)
Arrangements: Chang Shilei
Producers: Sandy Lam (Lin Yilian) & Chang Shilei
Singer: Sandy Lam (Lin Yilian)

Lyrics (Original Chinese, Pinyin Romanization, and English Translation):

 

晚福妈丽亚 夜宿嫉妒 (Wàn fú mā lì yà yē sū jī dū)
Good evening Mother Liya, sleepover jealousy

[Note: This line sounds like 万福玛利亚 耶稣基督 “Hail Mary full of Grace, Jesus Christ”.]

 

 

世家谋逆 OM MA PE ME HON (Shìjiāmóuní OM MA PE ME HON)
The aristocratic family conspires against [the state]. Om Mani Padme Hung

[Note: This line sounds like “Sakyamuni Om Mani Padme Hung”.]

 

 

怜悯我吧 告诉我吧 (Liánmǐnwǒ ba gàosùwǒ ba)
Have pity on me, tell me

 

生的意义 轮回的契机 (Shēng de yìyì lúnhuí de qìjī)
the meaning of life, the opportunity for reincarnation.

 

大地之母 敬爱的父 (Dàdì zhī mǔ jìngài de fù)
Mother Earth, Dear Father

 

混沌玄黄 KYRIE ELEISON (Húndùn xuánhuáng KYRIE ELEISON)
Baraka [blessing], Kyrie eleison [Lord, have mercy]
怜悯我吧 告诉我吧 (Liánmǐnwǒ ba gàosùwǒ ba)
Have pity on me, tell me

 

战争的意义 爱情的政治 (Zhànzhēng de yìyì àiqíng de zhèngzhì)
the meaning of war, the politics of love.

 

救救我们的神经 (Jiùjiù wǒmen de shénjīng)
Rescue our nerves

 

救救我们思想里的孽 (Jiùjiù wǒmen sīxiǎnglǐ de niè)
Rescue the sins in our thoughts

 

REPEAT x1

 

赤道玛利亚 声音沙哑 (Chì dào mǎ lì yà shēngyīn shāyǎ)
Mary on the equator, coarse voice

 

谁听见她 OM MA PE ME HON (Shuí tīngjiàn tā OM MA PE ME HON)
Who heard her? Om Mani Padme Hung

 

怜悯我吧 告诉我吧 (Liánmǐnwǒ ba gàosùwǒ ba)
Have pity on me, tell me

 

战争的意义 爱情的政治 (Zhànzhēng de yìyì àiqíng de zhèngzhì)
the meaning of war, the politics of love

 

救救我们的神经 (Jiùjiù wǒmen de shénjīng)
Rescue our nerves

 

救救我们思想里的孽 (Jiùjiù wǒmen sīxiǎnglǐ de niè)
Rescue the sins in our thoughts

REPEAT x3

 

 

救救我们的神经 (Jiùjiù wǒmen de shénjīng)
Rescue our nerves

 

救救我们思想里的孽 (Jiùjiù wǒmen sīxiǎnglǐ de niè)
Rescue the sins in our thoughts

 

REPEAT x5

Previous articleChinese Band: May Day 五月天 ~ [Chinese Songs]
Next article‘I Miss You’ 我好想你 by Sodagreen ~ [Chinese Songs]
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here