Wang An-shi: What Is There in Sight? ~ 《寄蔡天启》 王安石 with English Translations

0
212

《寄蔡天启》是北宋诗人王安石的一首七言绝句。

《寄蔡天启》 王安石

杖藜缘堑复穿桥,谁与高秋共寂寥?
伫立东冈一搔首,冷云衰草暮迢迢。

What Is There in Sight?
Wang An-shi

Along the moat, over the bridge I go, stumping with my staff into the waning twilight.
Where in the depths of autumn is a kindred soul to be found?
At the top of a hill I stop, bewildered.
What is there in sight but withered reeds stretching to the dim distance under a cold cloudy darkening sky!

Previous articleOu-yang Xiu: To a Friend ~ 《戏答元珍》 欧阳修 with English Translations
Next articleJia Dao: On the Thirtieth Day of the Third Moon ~ 《三月晦日赠刘评事》 贾岛 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here