Wang Anshi: Night Duty ~ 《夜直》 王安石 with English Translations

0
248

《夜直》是一首政治抒情诗。王安石遇到了赏识他主张的锐意变法的宋神宗,正是龙虎风云、君臣际遇的良机,大展鸿图,即在眼前。因此,他在值宿禁中的时候,面对良宵春色,剪剪轻风,金炉香烬,月移花影,一派风光,激起了思想上难以自制的波澜,为自己政治上的春色撩拨得不能成眠。王安石是借用爱情诗曲折地表达自己政治上的春风得意之情。

《夜直》 王安石

金炉香尽漏声残,翦翦轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏干。

Night Duty
Wang Anshi

The golden bowl’s incense burns to ashes, the sound of the water-clock fades;
Snip, snip goes the light breeze with its gusts of chill.
Spring’s hues tease me, and I cannot sleep,
While the moon moves the shadows of the flowers up the balustrade.

Previous articleNa-lan Hsing-te: Tune: “Song of a Dandy” ~ 《风流子·秋郊即事》 纳兰性德 with English Translations
Next articleSu Shi: In the Rain, Visiting the Temple of the Compassionate Goddess of Mercy ~ 《雨中游天竺灵感观音院》 苏轼 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here