Wang Wei: Late Spring on the Si River ~ 《寒食汜上作》 王维 with English Translations

0
203

小编导读:公元726年,4年期满后,王维结束了济州司仓参军的任职,启程归京,准备接受新的任命。 诗人走水路,船至广武城时,写下这首诗。

《寒食汜上作》 王维

广武城边逢暮春,
汶阳归客泪沾巾。
落花寂寂啼山鸟,
杨柳青青渡水人。

Late Spring on the Si River

When spring begins to pass near Guangwu town,
It makes the wanderer’s tears come soaking down—
O the silent flower-fall, the noisy mountain birds,
The crowded ferry, the willow’s verdant crown!

Previous articleSu Shi: Calming the Waves ~《定风波·莫听穿林打叶声》 苏轼 with English Translations
Next articleWang Wei: Impromptu on a Rock ~ 《戏题盘石》 王维with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here