Li Bai Poem: Drinking Alone under the Moon – 李白《月下独酌四首》

0
187

月下独酌[1]四首(其一)

李白

花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人[2]

月既[3]不解[4]饮,

影徒随我身。

暂伴月将[5]影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢[6]

醉后各分散。

永结无情[7]游,

相期[8][9]云汉[10]

注释:

[1] 独酌:一个人饮酒。

[2] 成三人:明月和我以及我的影子恰是三人。

[3] 既:且。

[4] 不解:不懂。

[5] 将:和。

[6] 交欢:一起欢乐。

[7] 无情:忘却世情。

[8] 相期:相约。

[9] 邈:遥远。

[10] 云汉:银河。

Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)

Li Bai

Among the flowers, from a pot of wine

I drink without a companion of mine.

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay,

And make merry before spring’s spent away.

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow’s a mess while I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love;

Next time we’ll meet beyond the stars above.

The lonely poet thinks it happy to drink with the moon and his own shadow. His loneliness reveals his discontent with his actual life.

《月下独酌四首》是唐代诗人李白的组诗作品。这四首诗写诗人在月夜花下独酌、无人亲近的冷落情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。组诗运用丰富的想象,表达出诗人由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情。表面看来,诗人真能自得其乐,可是深处却有无限的凄凉。全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观、放浪形骸、狂荡不羁的豪放个性。

Four Poems on “Drinking Alone under the Moon” is a group of poems by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty. These four poems are about the poet’s lonely scene of drinking alone under the flowers on a moonlit night with no one close to him. The poem shows that the poet is sad and sorrowful, so he takes the moon as his friend, sings to the wine and has fun in time. The poem uses rich imagery to express the poet’s complex feelings from loneliness to not-so-loneliness and then from not-so-loneliness to loneliness. On the surface, it seems that the poet can really enjoy himself, but deep down, there is infinite desolation. The poem’s delicate strokes and peculiar ideas reflect the poet’s loneliness and solitude in the absence of talent, and his wild and optimistic personality in spite of his disappointment.

Previous articleLi Bai Poem: Song on the River – 李白《江上吟》
Next articleLi Bai Poem: Life and Death – 李白《拟古十二首(其九)》
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here