Gao Shi Poem: Farewell to Wei, a Military Officer – 高适《别韦参军》

0
180

别韦参军

高适

二十解书剑[1],西游长安城。

举头望君门,屈指[2]取公卿。

国风冲融迈三五,朝廷欢乐弥寰宇。

白璧皆言赐近臣,布衣不得干明主。

归来洛阳无负郭[3],东过梁宋非吾土。

兔苑为农岁不登[4],雁池垂钓心长苦。

世人遇我同众人,唯君于我最相亲。

且喜百年有交态,未尝一日辞家贫。

弹棋[5]击筑[6]白日晚,纵酒高歌杨柳春。

欢娱未尽分散去,使我惆怅惊心神。

丈夫不作儿女别,临歧涕泪沾衣巾。

注释:

[1] 解书剑:会读书击剑。

[2] 屈指:计算时日。

[3] 负郭:近城的田,最为肥美。

[4] 岁不登:收成不好。

[5] 弹棋:古时两人对局棋,二十四子,红黑各半。

[6] 筑:状如筝的乐器,十三弦,以竹击。

Farewell to Wei, a Military Officer

Gao Shi

I came at twenty with my sword and books

And visited the west capital town.

I gazed at your mansion with longing looks

And thought it easy to attain renown.

The emperor surpassed the ancient kings,

Music and rites were performed up and down.

He lavished on his favorites jade rings,

But unknown talents can’t come near the Crown.

What could I do but come back to my land?

Going east, I could not do what I wish.

I cannot earn a living by the hand,

Nor would I with a hook and line catch fish.

For the world, like a common people I appear;

But for you, I am dear and near as a compeer.

From year to year I thank you for your friendly way;

You’ve not refused a helping hand, not for a day.

We play chess and on lute till day fades into night;

We drink and croon in spring with willows in delight.

We’ll separate when our joy has not come to an end.

How can my heart not be grieved to part with my friend?

But men at parting should not grieve as women do,

So shed no tears at crossroads when we bid adieu!

The poet is recommended by Wei to take part in the civil service examinations.

《别韦参军》是唐代诗人高适的诗作。此诗是借赠别之机抒写失意之怀抱。首先回顾了入京求仕、理想受挫、客游梁宋的经历,次写隐居山野的困苦生活及友人对自己的深情厚谊,最后表达了临别时的无限依恋之情。全诗基本上采取了长篇独白的方式,字字情真意切,句句肝胆相照,又多用偶句和对比,讲究音韵,读来音情顿挫,雄浑奔放,具有流美婉转的韵致。

The poem “Farewell to Wei, a Military Officer” is a poem by Gao Shi, a poet of the Tang Dynasty. It is a poem that takes the opportunity of farewell to express his disillusioned feelings. Firstly, he recalls his experience of entering the capital to seek a career, his frustrated ideals, and his travels to Liang and Song, then he writes about his difficult life in the mountains and the deep love and friendship of his friends, and finally he expresses his infinite attachment when he bids farewell. The poem is basically a long soliloquy, with sincere and heartfelt words and heartfelt sentiments, and with many even lines and contrasts.

Previous articleGao Shi Poem: Farewell to a Lutist – 高适《别董大》
Next articleLiu Changqing Poem: Seeing off a Recluse –刘长卿《送灵澈上人》
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here