Yue Fei: Meditations On The Yellow Crane ~ 岳飞 《满江红·登黄鹤楼有感》 with English Translations

0
128

小编导读:《满江红·登黄鹤楼有感》是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。

岳飞 《满江红·登黄鹤楼有感》

遥望中原,
荒烟外,
许多城郭。
想当年,
花遮柳护,
凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,
蓬壶殿里笙歌作。
到而今,
铁蹄满郊畿,
风尘恶。
兵安在?
膏锋锷;
民安在?
填沟壑。
叹江山如故,
千村寥落。
何日请缨提锐旅,
一鞭直渡清河洛。
却归来,
再续汉阳游,
骑黄鹤。

Meditations On The Yellow Crane

(Tune: “The River All Red”)

To spy a vista of th’ Central Plain,

From far away my eyes I strain.

Beyond the hazy wilderness

Are many wall-enclosed cities.

In years that had away declined,

There, flower-sheltered, willow-shaded,

Were gabled towers decorated

With phoenix-and-dragon designs.

Before the Imperial Hill were whirls

Of maids wearing emeralds and pearls;

And in the Royal Theatre, oft

Music and singing rose aloft.

But now, what can be there descried?

Rampant in the suburbs ride

Mail-clad invaders, kicking up dust

Like windstorms in awesome gusts.

What has become of our warriors?

They’re turned to grease for blades of swords!

What has become of the people?

They’re filling up gullies and fords!

The self-same landscape; I sign

That thousands of hamlets ruined lie!

O when, for sanction can I plead,

An army of crack troops to lead,

So as in one straight dash to cross

The River and the Lo, to clear

Up the alien, barbarous dross!

And then returning to, to resume

My Hangyang tour, then disappear

Astride the Yellow Crane, like fume!

Previous articleYue Fei: Hair on End (Tune: “The River All Red”) ~ 岳飞 《满江红·怒发冲冠》 with English Translations
Next article《论语》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here