Du Fu Poem: On the Height – 杜甫《登高》

0
430

登高[1]

杜甫

风急天高猿啸哀[2]

[3]清沙白鸟飞回[4]

无边落木萧萧下[5]

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客[6]

百年[7]多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓[8]

潦倒新停浊酒杯[9]

注释:

[1] 登高:指农历九月九日重阳节登高。

[2] 猿啸哀:三峡多猿,啼声凄厉哀切。

[3] 渚:水中沙洲。

[4] 鸟飞回:因风急所以飞鸟盘旋。

[5] “无边”句:无边,无边无际。落木,落叶。萧萧,落叶声。

[6] 客:旅居在外的人,这里是诗人自指。

[7] 百年:一生。

[8] “艰难”句:艰难,指长期漂泊在外所经历的艰难困苦。苦恨,深恨。繁霜鬓,白发增多。

[9] “潦倒”句:潦倒,失意、衰颓。新停浊酒杯。诗人因肺病而戒酒。

On the Height

Du Fu

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

Ill now and then for years, alone I’m on this height.

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

This is the most balanced verse in Tang poetry.

《登高》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗作于大历二年(767)作者在夔州之时。前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。首联为局部近景,颔联为整体远景。后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。全诗语言精练,通篇对偶,一二句尚有句中对,充分显示了杜甫晚年对诗歌语言声律的把握运用已达圆通之境。

“On the Height” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem was written in the second year of the Dali period (767) when the author was in Kui Prefecture. The first four lines of the poem describe the scenery of the ascent, closely following the characteristics of the autumn season and depicting the empty and lonely scenery by the river. The first couplet is a partial near scene, while the second couplet is an overall distant scene. The last four lines express the emotions of the author and his own life, expressing the sadness of being poor, old and sick, and living in another country. The neck line is a self-inflicted wound, revealing the simile, symbolism and allusion contained in the first four lines. The poem’s language is refined, with couplets throughout and a couple of lines within a line, fully demonstrating that Du Fu’s grasp of poetic language and rhythm had reached a state of perfection in his later years.

Previous articleDu Fu Poem: The Winding River – 杜甫《曲江二首》
Next articleMeng Jiao Poem: Successful at the Civil Service Examinations – 孟郊《登科后》
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here