Li Qi Poem: Farewell to Chen Zhangfu – 李颀《送陈章甫》

0
268

送陈章甫

李颀

四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。

青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。

陈侯[1]立身何坦荡,虬须[2]虎眉仍[3]大颡[4]

腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。

东门[5]酤酒饮我曹[6],心轻万事如鸿毛。

醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。

长河浪头连天黑,津吏[7]停舟渡不得。

郑国游人[8]未及家,洛阳行子[9]空叹息!

闻道故林[10]相识多,罢官昨日今如何。

注释:

[1] 陈侯:对陈章甫的敬称。

[2] 虬(qiú)须:胡须蜷曲。

[3] 仍:再加上。

[4] 大颡(sǎnɡ):宽大的前额。

[5] 东门:指洛阳东门。

[6] 我曹:我辈。

[7] 津吏:管理渡口的小吏。

[8] 郑国游人:指陈章甫。时居河南洛阳的嵩山,故称。

[9] 洛阳行子:作者自称。李颀家于颍阳,古属郑地。

[10] 故林:故乡;故园。

Farewell to Chen Zhangfu

Li Qi

To yellow barley the summer wind sings its song,

Date flowers not yet fallen, the plain leaves grow long.

Green hills left at dawn can be seen at dusk again;

The horse neighing outdoors thinks of its familiar plain.

My friend, you are so dignified and frank and true.

With dragon beard, tiger brows and large forehead too,

In your bosom there must be ten thousand books you’ve read;

To the officialdom you would not bow your head.

By the east gate you drink wine with us in delight;

At heart you take everything as a feather light.

Without knowing the sun has set. so drunk you lie;

Sometimes you gaze in vain at lonely cloud on high.

Waves in the long river surge to join the dark sky;

No boat at the ferry would take the passers-by.

Roamer, you cannot go back to your native land,

Sighing in vain by the riverside where you stand.

You have many friends in your country, people say,

Dismissed yesterday, how will they greet you today?

The poet bids farewell at the ferry to a friend dismissed from his office.

《送陈章甫》是唐代诗人李颀写给友人陈章甫的赠别之作。此诗开头四句写送别,轻快舒坦,情怀旷达;中间八句,写陈章甫志节操守,说他光明磊落,清高自重;最后六句,用比兴手法暗喻仕途险恶,世态炎凉。诗人以豁达的情怀,表现了友人的性格和遭遇,表达了诗人对友人的情谊。全诗用语轻松,格调豪放,虽为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,别具一格。

The poem “Farewell to Chen Zhangfu” is a farewell poem written by the Tang Dynasty poet Li Chip to his friend Chen Zhangfu. The first four lines of the poem are about the farewell, which are light and open-minded; the middle eight lines are about Chen Zhangfu’s moral integrity, saying that he is bright and open-minded, noble and self-respecting; the last six lines use simile to allude to the perils of the career and the world. The poet’s open-mindedness expresses the character and encounter of his friend and his friendship with him. Although the poem is a farewell poem, it is not like the poet’s son and daughter to dip their towels, which is a unique style.

Previous articleDu Mu Poem: The Spring Palace – 杜牧《过华清宫》
Next articleLi Bai Poem: Invitation to Wine – 李白《将进酒》
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here