Xu Hun Poem: Royal Pavilion on the Great Canal –许浑《汴河亭》

0
238

汴河亭[1]

许浑

广陵[2]花盛帝[3]东游,

先劈昆仑一派流。

百二禁兵[4]辞象阙[5]

三千宫女下龙舟。

凝云鼓震星辰动,

拂浪旗开日月浮。

四海义师[6]归有道,

迷楼[7]还似景阳楼[8]

注释:

[1] 汴(biàn)河亭:隋炀帝在汴河之滨建造的行宫。汴河,又称汴水、汴渠、通济渠,自今河南荥阳市北引黄河水东南流,经开封、商丘、夏邑与今安徽宿州市、泗县及江苏泗洪,至盱眙县境入淮河及洪泽湖。

[2] 广陵:今扬州。

[3] 帝:指隋炀帝杨广。

[4] 禁兵:中国古代皇帝的亲兵,即侍卫宫中及护从的军队。

[5] 象阙:这里代指隋宫。

[6] 义师:隋末农民起义军。

[7] 迷楼:隋炀帝建在今扬州纵欲玩乐的宫殿。

[8] 景阳楼:南朝陈后主在今南京所建的宫殿。

Royal Pavilion on the Great Canal

Xu Hun

The emperor went east to see the flowering town;

Mount Kunlun was cleft to let its water flow down.

Royal escorts leaving the palace went afloat;

Three thousand maids of honor mounted the dragon boat.

Drums were beaten to make clouds tremble and stars shiver;

Flags caressed waves, sun and moon floated on the river.

But by revolting armies the empire overthrown,

The emperor in the pavilion lost his crown.

This is a satire against the last emperor of the Sui Dynasty who lost his crown in 618.

《汴河亭》是唐代诗人许浑创作的一首七律。这首诗描绘了隋炀帝杨广东游广陵的盛况,凭吊古迹,婉转劝讽,抒发感慨。前三联写隋炀帝游幸江都豪奢情状。先写兴起游兴,再写劈昆仑、修运河,前拥后簇的奢侈豪华场面。尾联卒章显志,以四海义师蜂起,天下终至归唐,隋炀帝的“迷楼”恰如陈后主的“景阳楼”作结,点出其国亡身灭的可悲下场。全诗笔力劲健,气势雄壮,语言华美,意境阔大,且感慨深沉,讥讽无情。诗人对隋炀帝这个历史亡灵的鞭挞,实际上是针对晚唐政治腐败,统治者生活奢靡的现实而发的。

Bianhe Pavilion” is a poem written by Xu Hun in the Tang Dynasty. This poem depicts Emperor Yang Guangdong’s visit to Guangling, and it is a poem of remembrance of the monuments, a poem of persuasion and sarcasm, and a poem of emotion. The first three lines are about the extravagance of Emperor Yang’s trip to Jiangdu. The first three couplets are about the luxurious and extravagant scene of Emperor Yang’s visit to Jiangdu, firstly about the excitement of the trip, and then about the splitting of Kunlun and the construction of the canal. The last couplet of the poem concludes with a chapter that reveals the will of the Emperor Yang, whose “Lost House” is just like the “Jing Yang House” of the Empress Chen, pointing out the sad end of his country and body. The poem is powerful, majestic, with beautiful language and a broad mood, and it is deeply emotional and sarcastic. The poet’s scolding of Emperor Yang, the dead spirit of history, is actually directed at the reality of political corruption and extravagant life of rulers in the late Tang Dynasty.

Previous articleLi He Poem: Song of an Old Jade-digger –李贺《老夫采玉歌》
Next articleDu Mu Poem: The Spring Palace – 杜牧《过华清宫》
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here