Qin Guan: Watching the Tidal Bore ~《望海潮》 秦观 with English Translations

0
213

小编导读:《望海潮·洛阳怀古》由秦观创作,被选入《宋词三百首》。这是一首伤春怀旧之作。这首词先是追怀往昔客居洛阳时结伴游览名园胜迹的乐趣,继写此次重来旧地时的颓丧情绪,虽然风景不殊,却丧失了当年那种勃勃的兴致。倚楼之际,于苍茫暮色中,见昏鸦归巢,归思转切。结构上,景起情结,今昔交错,虚实交融,含蓄委婉。语言字斟名酌、千锤百炼,对比的运用效果显著,明艳的春色与肃杀的暮景对照,昔日“俊游”与今日“重来”感情相比,幽婉而凝重地表现出词人凄苦郁闷的愁情。足见功力之深厚。

《望海潮》 秦观

梅英疏淡,
冰澌溶泄,
东风暗换年华。
金谷俊游,
铜驼巷陌,
新晴细履平沙。
长记误随车。
正絮翻蝶舞,
芳思交加。
柳下桃蹊,
乱分春色到人家。

西园夜饮鸣笳。
有华灯碍月,
飞盖妨花。
花苑未空,
行人渐老,
重来是事堪嗟!
烟暝酒旗斜。
但倚楼极目,
极见栖鸦。
无奈归心,
暗随流水到天涯。

Watching the Tidal Bore
Qin Guan

Mume blossoms fade;
Ice melts away;
The speechless eastern breezes bring
In early spring.
I still remember the West Garden in the shade
Of willow trees on a fine day;
We slowly toured on sandy way.
I followed a handsome carriage wrong
When willow catkins flew along
With dancing butterflies above;
My mind was full of joy and love.
Beneath peach trees spring running riot
Disturbed all houses’ quiet.

Can I forget we drank and played on the pipe at night,
The moon was outshone by lanterns bright
And flowers screened by flying canopies?
The pleasure garden glitters still with gold,
But I who come again am growing old.
In misty dusk the wineshop streamers slanting low.
Leaning on railings of the bar,
I gaze afar.
What I see now and then is nesting crow on crow.
What can I do apart
With a homesick heart
Which follows secretly the running brook
Until the end of the earth or its farthest nook?

Previous articleCao Pi: A Song from Yan ~ 《燕歌行》 曹丕 with English Translations
Next articleLi Qingzhao: The Wu River ~《夏日绝句》 李清照 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here