The Cooing ~ 《诗经–国风·周南·关雎》 with English Translations

0
178

小编导读:《国风·周南·关雎》是周代著名文学作品《诗经》中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

《诗经–国风·周南·关雎》

关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。

参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。

求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉。
辗转反侧。

参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。

参差荇菜,
左右毛之。
窈窕淑女。
钟鼓乐之。

The Cooing

The waterfowl would coo
Upon an islet in the brook.
A lad would like to woo
A lass with nice and pretty look.

There grows the water grass
The folk are fond to pick;
There lives the pretty lass,
For whom the lad is sick.

Ignored by the pretty lass,
The lad would truly yearn.
The lad is hard to pass;
All night he’ll toss and turn.

There grows the water grass
The folk are fond to choose;
There lives the pretty lass
Whom the lad pursues.

There grows the water grass
The folk are fond to gain;
There lives the pretty lass
The lad would entertain.

Previous articleSun WU: Manoeuvring ~ 《孙子兵法—军争篇》 with English Translations
Next articleThe Peach Tree is Slender and Sturdy~ 《诗经–国风·周南·桃夭》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here