Wang Anshi: Pride of Fishermen ~ 《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》 王安石 with English Translations

0
210

《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》是宋代文学家王安石的词作。此词作于作者晚年隐居金陵(今南京)期间。上片写景,前两句写山水之美,后三句写屋子,描绘了一幅清幽的隐居图景;下片写在这片山水中的生活情趣和体验。通篇散发出一种纯净脱俗的美,反映出作者退出政治舞台后的生活情趣和心情。

《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》 王安石

平岸小桥千嶂抱,
柔蓝一水萦花草。
茅屋数间窗窈窕。
尘不到,
时时自有春风扫。

午枕觉来闻语鸟,
欹眠似听朝鸡早。
忽忆故人今总老。
贪梦好,
茫然忘了邯郸道。

平岸小桥千嶂抱,
揉兰一水萦花草。
茅屋数间窗窈窕。
尘不到,
时时自有春风扫。

午枕觉来闻语鸟,
攲眠似听朝鸡早。
忽忆故人今总老。
贪梦好,
茫然忘了邯郸道。

Pride of Fishermen
Wang Anshi

Surrounded by peaks, a bridge flies from shore to shore;
A soft blue stream flows through flowers before the door.
A few thatched houses with windows I adore.
There comes no dust,
The place is swept by vernal breeze in fitful gust.

I hear birds twitter when awake from nap at noon;
I wonder in my bed why the cock crows so soon.
Thinking of my friends who have all grown old,
Why indulge in a dream of gold?
Do not forget the way to glory is rough and cold!

Previous articleWang Dalian: In Marble-Screened Bower for There’s a Fair Wife in Sight ~ 《为有》 李商隐 with English Translations
Next articleDu Xunhe: County Again ~ 《再经胡城县》 杜荀鹤 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here