Wang Han: Liangzhou Song ~ 《凉州词》 王翰 with English Translations

0
175

小编导读:首句用语绚丽优美,音调清越悦耳,显出盛宴的豪华气派;一句用 “欲饮”两字,进一层极写热烈场面,酒宴外加音乐,着意渲染气氛。三、四句极写征人互相斟酌劝饮,尽情尽致,乐而忘忧,豪放旷达。这两句,蘅塘退士评曰:“作旷达语,倍觉悲痛。”历来评注家也都以为悲凉感伤,厌恶征战。清代施补华的《岘佣说诗》评说:“作悲伤语读便浅,作谐谑语读便妙。在学人领悟。”从内容看,无厌恶戎马生涯之语,无哀叹生命不保之意,无非难征战痛苦之情,谓是悲凉感伤,似乎勉强。施补华的话有其深度。千古名绝,众论殊多,见仁见智,学人自悟。

《凉州词》 王翰

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

Liangzhou Song
Wang Han

Exquisite wine in cups that glitter at night,
The pipa playing on horseback urges us to drink.
Laugh not if we lie drunk on the battlefield.
Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar?

Previous articleHe Zhizhang: The Willow ~ 《咏柳》 贺知章 with English Translations
Next articleMeng Haoran: Failing to Meet Yuan the Imperial Censor in Luoyang ~ 《洛中访袁拾遗不遇》 孟浩然 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here