Wu Qian: Immortals at the Magpie Bridge ~ 吴潜 《鹊桥仙》 with English Translations

0
137

小编导读:《鹊桥仙》是宋代文学家吴潜的作品。此词中所表现的情绪虽然没有那么沉重,但节奏是相似的:忧中求乐,乐中有忧,乐尽忧来,心情虽一时得以开解,但终归抵挡不了忧愁的纠缠。这是一个欲有作为的士大夫在那不安定的调迁频繁的仕途中,所特有的心态。作者在不少词中写这种情况,感叹着“岁月尽抛尘土里”

吴潜 《鹊桥仙》

扁舟昨泊,
危亭孤啸,
目断闲云千里。
前山急雨过溪来,
尽洗却、人间暑气。

暮鸦木末,
落凫天际,
都是一团秋意。
痴儿騃女贺新凉,
也不道、西风又起。

Immortals at the Magpie Bridge
Wu Qian

I moor my boat and then I croon
Beneath the high pavilion alone.
I stretch my eyes
To see for miles and miles clouds rise.
The hasty rain sweeps from the hills
Across the rills.

At dusk the crows perch on top of the trees;
From the horizon come the wild geese.
They bring the fresh autumnal air;
My children are fond of the fresh cool here and there.
They do not see the rise again of the west breeze.

Previous articleXin Qiji: Partridge in the Sky ~辛弃疾《鹧鸪天·东阳道中》 with English Translations
Next articleQin Guan: Song of Good Event ~ 秦观 《好事近·梦中作》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here