Wu Wenying: Wind throng Pines ~ 吴文英 《风入松》 with English Translations

0
218

小编导读:《风入松》是南宋词人吴文英的作品。本词在内容上虽无更多深意,但艺术上却有独到之处。冯煦说;“梦窗词,脉络井井”,从本词章法上看,确实具有这一特色。全词以“愁”字贯穿,上片写风雨凄迷时怀人之愁,风声雨声,落英缤纷,杨柳依依,啼莺惊梦,无—不交织着“离愁”。下片写风雨新晴后怀人之愁,西园林亭,幽阶苔生,秋千依旧,纤手无踪,无一不满蕴着“惆怅”。

吴文英 《风入松》

听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳、
一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时、
纤手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。

Wind throng Pines
Wu Wenying

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway
From day to day
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I’m grieved not to see your foot traces, all night
The mossy steps are left untrodden there.

Previous articleWu Wenying: Song of More Sugar ~ 吴文英 《唐多令》 with English Translations
Next articleWu Wenying: Dreaming of the South ~ 吴文英 《望江南》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here