Yan Jidao: The West Building (To the Tune of Dielianhua) ~ 晏几道 《蝶恋花·醉别西楼》 with English Translations

0
190

小编导读:这是一首伤别的恋情之作,写别后的凄凉情景。此词没有事件的具体描述,通过一组意象反复诉说离愁的无处不在和无时不有。

晏几道 《蝶恋花·醉别西楼》

醉别西楼醒不记。
春梦秋云,
聚散真容易。
斜月半窗还少睡,
画屏闲展吴山翠。

衣上酒痕诗里字,
点点行行,
总是凄凉意。
红烛自怜无好计,
夜寒空替人垂泪。

The West Building
(To the Tune of Dielianhua)

Yan Jidao

What happened in the parting, in my cups
in the west building, I cannot remember, waking
from a drunk sleep.
Dreams in the spring,
Clouds in the autumn.
It is easy to meet, and to part too.
The moon slanting through the window,
I lie sleepless. The pained screen
unfolds, at its leisure,
the verdant southern mountains.

The wine-stains on the clothes,
the words in the poem, line
upon line, drop after drop,
all speak of melancholy.
Even the red candle feels helpless,
in the cold night, shedding tears
for me, in vain.

Previous articleNalan Xinde: Piteous the Moon ~ 纳兰性德 《蝶恋花·辛苦最怜天上月》 with English Translations
Next articleYan Jidao: Florid Sleeves (To the Tune of Zhegutian) ~ 晏几道 《鹧鸪天·彩袖殷勤》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here