Yuefu Poetry – The Ailing Wife ~汉乐府《妇病行》 with English Translations

0
161

小编导读:《妇病行》是汉代乐府诗歌。此诗通过一个病妇的家庭悲剧,描绘了汉代劳动人民在残酷的剥削压迫下,挣扎于死亡边缘的生活惨象。全诗细致地刻画了托孤、买饵和索母等几个细节,表现了妻死儿幼的惨状,诗中人物的语言行为、动态心态,皆如一出情节生动的短剧。作者不着一字说明,而人物个性毕现,悲剧主题自生,写来沉痛凄惋,真切动人。

汉乐府《妇病行》

妇病连年累岁,
传呼丈人前一言。
当言未及得言,
不知泪下一何翩翩。

“属累君两三孤子,
莫我儿饥且寒,
有过慎莫笪笞,
行当折摇,
思复念之”!

乱曰:
抱时无衣,
襦复无里。
闭门塞牖,
舍孤儿到市。

道逢亲交,
泣坐不能起。
从乞求与孤买饵。
对交啼泣,
泪不可止。
我欲不伤悲不能已。
探怀中钱持授。

交入门,
见孤儿啼索其母,
抱徘徊空舍中。
行复尔耳。
弃置勿复道!

The Ailing Wife

A wife, ill for many years,
Calls her husband to her;
Unable at first to speak,
Tears course down her cheeks.

“Take good care, sir, of our children;
Don’t let them go hungry or cold,
And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,
Or the lives will be cut short—
Remember!”

Envoi

I want to carry the child but he has no gown;
His short jacket is unpadded.
I close the door and window
To go to market, leaving him behind.

On the way I meet a friend
And sit weeping, unable to rise,
Beginning him to buy my notherless child a cake,
Speaking to him I cannot stop my tears.
“How can I get the better of my grief?”
I take money from my pocket for my friend.

Home again, I see my little son
Crying for his mother to hold him,
Toddling in the empty room.
“He will come to this too in the end.
Better leave him and forget him!”

Previous articleYuefu Poetry – East of Pingling ~ 汉乐府《平陵东》 with English Translations
Next articleYuefu Poetry – Song of the Orphan ~ 汉乐府《孤儿行》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here