Zhang Yan: Song of Ganzhou To a Friend ~ 张炎 《甘州·寄李筠房》 with English Translations

0
146

小编导读:《甘州·寄李筠房》是宋代词人张炎的作品。张炎的这首词就可称为是将家国身世之感“打并入”友情之作。词产生时,最初只言花前月下,离愁别绪,被世人称为艳词。而秦观独创一格,“将身世之感打并入艳情”,使词别有洞天。此径一开,后人纷纷仿效。

张炎 《甘州·寄李筠房》

望涓涓一水隐芙蓉,
几被暮云遮。
正凭高送目,
西风断雁,
残月平沙。
未觉丹枫尽老,
摇落已堪嗟。
无避秋声处,
愁满天涯。

一自盟鸥别后,
甚酒瓢诗锦,
轻误年华。
料荷衣初暖,
不忍负烟霞。
记前度、剪灯一笑,
再相逢、知在那人家?
空山远,
白云休赠,
只赠梅花。

Song of Ganzhou
To a Friend

Zhang Yan

See lotus in bloom
On mist-veiled water loom!
I climb up high and gaze afar on the wild geese
Under the waning moon over the beach in west breeze.
I’m grieved for maples grown old
Have shed all red leaves cold.
Where can I not hear autumn sigh?
Grief brims over the end of the sky.

Since you left me, I’ve spent my years in verse and wine;
Clad in lotus, could you leave rainbow cloud so fine?
Last time we me, we laughed by candlelight;
Meeting again, can we enjoy the same delight?
Your mountain’s bare and far away from my bower.
Do not bring me clouds white
But the cold-proof mume flower!

Previous articleWu Wenying: Dreaming of the South ~ 吴文英 《望江南》 with English Translations
Next articleZhang Yan: Groping for Fish Hermitage in Mount High Love ~张炎 《摸鱼子·高爱山隐居》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here