Lu You: Tune: “Telling of Innermost Feelings” ~陆游 《诉衷情·当年万里觅封候》 with English Translations

0
136

小编导读:《诉衷情·当年万里觅封候》是宋代文学家陆游的词作。此词描写了作者一生中最值得怀念的一段岁月,通过今昔对比,反映了一位爱国志士的坎坷经历和不幸遭遇,表达了作者壮志未酬、报国无门的悲愤不平之情。

陆游 《诉衷情·当年万里觅封候》

当年万里觅封候,
匹马戍梁州。
关河梦断何处?
尘暗旧貂裘。

胡未灭,
鬓先秋,
泪空流。
此生谁料,
心在天山,
身老沧洲!

Tune: “Telling of Innermost Feelings”
Lu You

Years ago I travelled ten thousand miles in search of honour;
Riding alone, I guarded the Liangzhou frontier.
Where are my broken dreams of mountain passes and rivers?
Dust has darkened my old stable coat.

The Tartars have not been defeated,
My hair has turned grey first.
My tears flow in vain.
Who would have thought that in this life
My heart should be with the Tian Mountains
And my body grow old by the seashore!

Previous articleBai Juyi: Song of the Lute Player ~ 白居易 《琵琶行》 with English Translations
Next articleLu You: Ode to the Plum Blossom —to the tune of Bu Suan Zi ~ 陆游 《卜算子·咏梅》with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here