Song Ci: to the tune “Lady Yu” 李煜:虞美人

0
440
李煜:虞美人
Li Yu: to the tune “Lady Yu” (transl. Hans Frankel)

 

春花秋月何時了?往事知多少?
Spring blossoms and autumn moon – when will they end? How much has happened in the past!

 

小樓昨夜又東風。故國不堪回首明月中。
On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright, I couldn’t bear to look toward my old kingdom.

 

雕欄玉砌應猶在。只是朱顏改。
The carved galleries and jade steps must still be there, only the rosy cheeks have changed.

 

問君能有幾多愁。恰似一江春水向東流。
I ask you, how much sorrow can there be? It’s just like a whole river full of eastward flow in spring.
Previous articleChinese Literature: Chinese Classical Poetry 中国文学之中国古典诗词
Next articleThe Four Categories (四库全书)

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here