My Version of Willow Tree Flowers After Zhang Zhifu: (Water Dragon Chant)
次 韵 章 质 夫 杨 花 词:水 龙 吟
似 花 还 似 非 花
也 无 人 惜 从 教 坠。
抛 家 傍 路
思 量 却 是,无 情 有 思。
萦 损 柔 肠
闲 酣 娇 眼,欲 开 还 闭。
梦 随 风 万 里
寻 郎 去 处
又 还 被,莺 呼 起。
不 恨 此 花 飞 尽
恨 西 园,落 红 难 缀。
晓 来 雨 过
遗 踪 何 在?
一 池 萍 碎。
春 色 三 分
二 分 尘 土, 一 分 流 水。
细 看 来,不 是 杨 花
点 点 是 离 人 泪。
Ci Yun Zhang Zhi Fu Yang Hua Ci: (Shui Long Yin)
Si hua huan si fei hua
Ye wu ren xi cong jiao zhui.
Pao jia bang lu
Si liang que shi, wu qing you si.
Ying sun rou chang
Xian han jiao yan, yu kai huan bi.
Meng sui feng wan li
Xun lang qu chu,
You huan bei, ying hu qi.
Bu hen ci hua fei jin
Hen xi yuan, luo hong nan zhui.
Xiao lai yu guo
Yi zong he zai?
Yi chi ping sui.
Chun se san fen
Er fen chen tu, yi fen liu shui.
Xi kan lai, bu shi yang hua
Dian dian shi li ren lei.
My Version of the Willow Tree Flowers, After Zhang Zhifu: (Water Dragon Chant)
At first they appear like flowers, look again, they are not flowers
Without people valuing them, they let them fall down.
Leaving their arbor home, they stay near the road
Thinking more and more, like them appear to be without feelings.
But this not true, entwined in branches injures gentle sentiments
Like tender eyes, idle and merrily drunk
Want to open up, but closed again and again.
In dreams follow the wind for many miles
Looking for a departed lover’s place
Orioles cry out, returned consciousness to my quilt.
No regrets for these flowers flying away
Do resent the western garden, where fallen red leaves cannot return.
Dawn arrives, after the rain, where are the petals?
In one pond, duckweed becomes broken and scattered.
Spring scenery has three components
Two go back into the soil, one into the waters
River holds delicate flowers, appears to be from the willow trees
Like little drops, people’s tears at departure.
Notes:
[The description at the end of the title identifies the name of the music which these lines are to be sung to.]
Zhang Zhifu: Friend and drinking buddy of Su Dongpo.