Wang Yisun: Lovely Eyebrows ~ 王沂孙《眉妩·新月》 with English Translations

0
150

小编导读:《眉妩·新月》是宋末词人王沂孙的作品。作者因新月而生的今昔纵横的意识情感流动轨迹,和新月相系的人情典事,寄托词人的怀国之情.

王沂孙《眉妩·新月》

渐新痕悬柳,
淡彩穿花,
依约破初暝。
便有团圆意,
深深拜,
相逢谁在香径。
画眉未稳。
料素娥、犹带离恨。
最堪爱、一曲银钩小,
宝帘挂秋冷。

千古盈亏休问。
叹慢磨玉斧,
难补金镜。
太液池犹在,
凄凉处、何人重赋清景。
故山夜永。
试待他、窥户端正。
看云外山河,
还老尽、桂花影。

Lovely Eyebrows
Wang Yisun

Gradually the new moon hangs on the willow tree
And ‘mid the flowers sheds pale beams
As if day broke the twilight dreams.
The crescent would turn round with glee.
To it bow.
Whom should I meet on fragrant pathway now?
It’s like the Moon Goddess’ undulating brow,
Gnawed by her parting sorrow still.
What’s loveliest of all,
A hooklike silver crescent small
Hangs on the pearly curtain of Autumn’s chill.

Form age to age it waxes and wanes.
Don’t ask how long!
Though you may whet the axe of jade,
How can you mend the mirror of gold?
The royal garden still remains,
But now so drear. Who’ll sing a song
In praise of marble balustrade?
In native land the night is endless as of old.
I’ll wait until
The moon turns round and peeps into my room.
O see beyond the clouds the hill and rill,
Where even laurel trees grow old and cast a gloom!

Previous articleWang Yisun: Water Dragon Chant ~ 王沂孙《水龙吟·落叶》 with English Translations
Next articleZhang Yan: Southern Waterside Spring Water ~ 张炎 《南浦·春水》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here