Wang Yisun: Water Dragon Chant ~ 王沂孙《水龙吟·落叶》 with English Translations

0
161

小编导读:《水龙吟·落叶》是宋末词人王沂孙的作品。《落叶》词体现了他的词的总体风格,以落叶这一典型意象,延续传统”悲秋”主题,表现词人”故国凄凉”的感慨,寄托黍离之悲.

王沂孙《水龙吟·落叶》

晓霜初著青林,
望中故国凄凉早。
萧萧渐积,
纷纷犹坠,
门荒径悄。
渭水风生,
洞庭波起,
几番秋杪。
想重崖半没,
千峰尽出,
山中路,
无人到。

前度题红杳杳。
溯宫沟、暗流空绕。
啼螀未歇,
飞鸿欲过,
此时怀抱。
乱影翻窗,
碎声敲砌,
愁人多少。
望吾庐甚处,
只应今夜,
满庭谁扫。

Water Dragon Chant
Wang Yisun
To Fallen Leaves

The green forest is lost in morning frost;
I think my homeland should look sad and drear.
Shower by shower you pile up high,
Leaves on leaves fall and sigh,
On the lane or before the door.
On the stream the breeze blows;
In the lake the waves roar,
Deeper and deeper autumn grows.
You cover half the hills high and low,
Bare peaks appear,
On mountain path few come and go.

No more verse on red leaf flows
From palace dike down
To wind around an empty town.
Cicadas trill without cease,
High up fly the wild geese,
They seem to know how my heart sigh.
How much it grieves
To see the shadow of falling leaves
And hear the sound when they scratch the ground.
I stretch my eyes
To see leaves cover my cot before the day.
Who will sweep them away?

Previous articleWang Yisun: Fragrance of Silk Brocade Red Leaves ~ 王沂孙《绮罗香·红叶》 with English Translations
Next articleWang Yisun: Lovely Eyebrows ~ 王沂孙《眉妩·新月》 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here