Lu You: Immortals on the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·华灯纵博》 陆游 with English Translations

0
224

小编导读:《鹊桥仙·华灯纵博》是宋代文学家陆游的词作。词的上阕先回忆自己从军汉中的豪壮之举,然后谴责朝廷无意北伐,提拔重用那些无心肝的酒徒,却将他这样的志士放逐到江湖去当渔父。下阕描述自己的“渔父”生涯,进一步表达对最高统治者的不满情绪。全篇表面作消沉颓唐之语,骨子里却十分愤激,豪气可感。


《鹊桥仙·华灯纵博》 陆游

华灯纵博,
雕鞍驰射,
谁记当年豪举?
酒徒一半取封候,
独去作江边渔父。

轻舟八尺,
低逢三扇,
占断苹洲烟雨。
镜湖元自属闲人,
又何必官家赐与!

Immortals on the Magpie Bridge
Lu You

I’d gam’d in bright lights to my heart’s content,
And on horseback strong bows I had oft bent.
That unconstrain’d life who remembers still?
Almost half of th’ drunkards with their enfeoffments thrill,
While I alone become a fisherman on th’ rill.

My little boat measures eight chi in length,
With three thatched awnings lacking in strength.
Yet is has to its own th’ scenes of Pingzhou.
Th’ Mirror Lake belongs to the free and low
From of old. What’s th’ need for th’ throne his favour to show?

Previous articleZhang Ji: Autumn Thoughts ~ 《秋思》 张籍 with English Translations
Next articleLu You: Immortals on the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·一竿风月》 陆游 with English Translations
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here