The Deer And The Cauldron 47

0
153

The Deer And The Cauldron 47
第四十七回 云点旌旗秋出塞 风传鼓角夜临关

Trinket in Favour Again

不一日船到塘沽,韦小宝、索额图等一行人登岸陆行,经天津而至北京。韦小宝重入都门,当真是恍如隔世,心花怒放,飘飘欲仙,立刻便去谒见皇帝。康熙在上书房传见。韦小宝走到康熙跟前,跪下磕头,还没站直身子,心下猛地里悲喜交集,忍不住伏在地下放声大哭。
The ship docked at Tanggu after a few days at sea and Trinket, Songgotu, and the rest proceeded via Tianjin to Peking by land. Passing through the city gate was for Trinket like re’entering paradise after a long spell away. He set off to see the Emperor without delay. As of old, he was summoned to a private audience in the Upper Library where Kang Xi was seated on his chair of state waiting for his arrival. Trinket advanced, knelt down, and kowtowed. There, while he was kneeling down with his face on the floor, his pent up emotions got the better of him and he burst into tears.

康熙见韦小宝到来,心中有一大半欢喜,也有一小半恼怒,心想:“这小子无法无天,竟敢一再违旨。这次虽派他差使,却也要好好惩戒他一番,免得这小子恃宠而骄,再也管束他不住。”岂知韦小宝一见面竟会大哭,康熙心肠却也软了,笑道:“他妈的,你这小子见了老子,怎么哭起来?”
Whether it was from joy at being back or sorrow for everything that had happened he probably couldn’t have said. Kang Xi for his part had had equally mixed feelings on seeing him enter. Two-thirds of him was delighted to see his boyhood friend once more, but the remaining, Imperial, third was extremely angry. The little bastard thinks he can get away with anything,’ he told himself. ‘This time I really must do something about it, otherwise it’ll be the same this time as it was before’ he’ll take things into his own hands again and do exactly as he likes.’ But as Trinket knelt there in front of him, crying like a baby, his heart melted and he forgot his resolution. ‘Tamardy, kid!’ he said. ‘What do you want to cry for when you see me again?’

韦小宝哭道:“奴才只道这一生一世,再也见不着皇上了。今日终于得见,实在是欢喜得紧。”康熙笑道:“起来,起来!让我瞧瞧你。”韦小宝爬起身来,满脸的眼泪鼻涕,嘴角边却已露着微笑。康熙笑道:“他妈的,你这小子倒也长高了。”童心忽起,走下御座,说道:“咱们比比,到底是你高还是我高。”走过去和他贴背而立。韦小宝眼见跟他身高相若,但皇上要比高矮,岂能高过了皇上,当即微微弯膝。康熙伸手在两人头上一比,自己高了约莫一寸,笑道:“咱们一般的高矮。”转身走开几步,笑问:“小桂子,你生了几个儿子女儿?”韦小宝道:“奴才不中用,只生了两个儿子,一个女儿。”康熙哈哈大笑,说道:“这件事我可比你行了。我已有四个儿子,三个女儿。”韦小宝道:“皇上雄才大略,自然……自然这个了不起。”康熙笑道:“几年不见,你学问还是没半点长进。生儿女的事,跟雄才大略有甚么干系?”
‘I thought I never would,’ said Trinket between sobs. ‘Oh, for goodness sake get up!’ said Kang Xi. Trinket scrambled to his feet. His cheeks and chin were wet with tears and the snivel from his nose, but there was a little smile at the corners of his mouth. Tamardy, how you’ve grown!’ said Kang Xi, momentarily transformed, as he jumped down from his throne, into the cocky boy whom Trinket used once to wrestle with. ‘Come on,’ he said. ‘Let’s see which of us is the taller!’ He made Trinket stand back to back with him and felt above their heads with the flattened palm of his hand. Trinket had already noticed that he was now a little taller than Kang Xi and deliberately flexed his knees so that he would appear to be an inch shorter than he really was. ‘We’re exactly the same height!’ said Kang Xi triumphantly. ‘How many children have you got now, Laurie?’ he asked when they were face to face once more. ‘Only three, Your Majesty,’ said Trinket. Two boys and a girl.’ Kang Xi laughed’ ‘Ah, there I can beat you! I’ve already got four sons and three daughters.’ That’s only natural,’ said Trinket. ‘It’s because of Your Majesty’s great- what’d’you’call?’em-talents!’ ‘You haven’t got very far with your education since last time I saw you,’ said Kang Xi, laughing. ‘Whatever have talents got to do with it?’

韦小宝道:“从前周文王有一百个儿子,凡是好皇帝,儿子也必定多的。”康熙笑问:“你又怎么知道了?”韦小宝道:“皇上派奴才去钓鱼,咱俩个好比周文王和姜太公。周文王的事,奴才自然要问问清楚,免得见到皇上之时,回不上话。”这几年来康熙忙于跟吴三桂打仗,昼夜辛劳,策划国事,身边少了韦小宝这个少年臣子说笑话解闷,有时着实无聊,此时君臣重逢,甚是开心,说了好一会闲话,问了他在通吃岛上的生涯,又问起台湾的风土民情。韦小宝道:“台湾土地肥美,气候温暖,出产很多,百姓日子过得挺快活,得知皇上准许他们在台湾住下去,个个感激皇恩浩荡,都说皇上是不折不扣的鸟生鱼汤。”康熙点头道:“施政以不扰民为先。百姓既然在台湾安居乐业,强要他们迁入内地,实是大大扰民。朝中大臣不明台湾实情,妄发议论,险些误了大事。你和施琅力加劝谏,功劳不小。”
They always say he had great talents.’ The past year or two had been a worrying time for Kang Xi and he had missed having a young scapegrace like Laurie who could sometimes talk freely with him and make him laugh. Instead of correcting him, he asked him about life on Potluck Island and what he had thought of Taiwan and its people. Trinket concluded a glowing account of the latter by telling Kang Xi how grateful the people were that the Emperor had decided to let them stay. The advice my counsellors gave to evacuate the island was bad,’ said Kang Xi. ‘Government is to protect the welfare of the people, not make trouble for them. You and Shi Lang did right to protest. I shall count that to your credit.’

韦小宝噗的一声跪倒,磕头道:“奴才多次违旨,杀十七八次头都是应该的,不论有甚么功劳,皇上都不必放在心上。只求皇上开恩。饶了奴才性命,准许我在你身边服侍。”康熙微笑道:“你也知道杀十七八次头也是应该,就可惜你没十八颗脑袋,否则的话,我定要砍下十七颗来。”韦小宝道:“是,是。奴才脑袋也不要多,只要留得一颗,有张嘴巴说话吃饭,也就心满意足了。”康熙道:“这颗脑袋留不留,那得瞧你今后忠心不忠心,是不是还敢违旨。”韦小宝道:“奴才忠字当头,忠心耿耿,赤胆忠心,尽忠报国。”康熙笑道:“你这忠字的成语,心里记得倒多,还有没有?”韦小宝道:“奴才心里只有一个忠字,自然记得多些,还有……还有忠君爱国,忠臣不怕死,怕死不忠臣,还有忠厚老实……”康熙道:“起来罢!你如忠厚老实,天下就没一个刁顽狡猾之徒了。”
Trinket knelt and kowtowed. ‘I acted against orders, Your Majesty,’ he said. ‘I expect I deserve to be executed seventeen or eighteen times over. Forget about the credit. Just pardon me. Let me live, so that I can go on being with you and serving you.’ ‘I’m glad you realize you deserve to be executed seventeen or eighteen times over,’ said Kang Xi with a wry smile. ‘It’s a pity you haven’t got eighteen heads. I should cut off seventeen of them if you had.’ ‘I’d be happy with just one,’ said Trinket, still on his knees. ‘Just a mouth to talk and eat with.’ ‘We’ll have to see how you behave in future’ said Kang Xi. ‘If you’re loyal to me and carry out my orders faithfully, you can keep your head.’ ‘I’ve always been loyal to you,’ Trinket said earnestly. ‘Do you know what the word means?’ ‘Well, honest and true?’ said Trinket tentatively. ‘Honest?’ said Kang Xi, laughing. ‘If you are honest, there isn’t a single slippery little crook living in the whole wide world.’ ‘I’ve always been loyal to you,’ said Trinket. ‘In my heart, I have.’ ‘Get up, get up!’ said Kang Xi.

韦小宝站起身来,说道:“回皇上:我只对你一个人忠心。对于别人,就不那么忠了,有时说不定还奸他一奸。奴才的性子是有点小滑头的,这个皇上也明白得很。不过我对皇上讲究‘忠心’,对朋友讲究‘义气’,忠义不能两全之时,奴才只好缩头缩脑,在通吃岛上钓鱼了。”康熙道:“你不用担心,把话儿说在前头,我可没要你去打天地会。”负手背后,踱了几步,缓缓的道:“你对朋友讲义气,那是美德,我也不来怪你。圣人讲究忠恕之道,这个忠字,也不单是指事君而言,对任何人尽心竭力,那都是忠。忠义二字,本来是一而二、二而一的。你宁死不肯负友,不肯为了富贵荣华而出卖朋友,也算十分难得,很有古人之风。你既不肯负友,自然也不会负我了。小桂子,我赦免你的罪愆,不全是为了你以前的功劳,不全是为了你我两个自幼儿十分投缘,也为了你重视义气,并非坏事。”韦小宝感激涕零,哽咽道:“奴才……奴才是甚么都不懂的,只觉得别人真心待我好,实在……实在不能……不能对他们不住。”康熙点点头,说道:“那罗刹国的摄政女王,对你也挺不错啊。我派你去打她,却又怎样?”
Trinket got to his feet again. ‘With you it’s special,’ he said. ‘I might be a bit crooked with other people. I might even be a bit crooked sometimes with my friends; but I’d never betray them.’ ‘If it’s the Triads you’re thinking of, you needn’t worry,’ said I Ht L>ttK AND I Ht CAULDRON Kang Xi. ‘I’m not asking you any more to betray them. You don’t, in any case, need to apologize for being unwilling to betray your friends. When you refuse to betray the Triads, I know that you’d never be willing to betray me. As a matter of fact, it’s one of my reasons for pardoning you now.’ A wave of affection swept over Trinket. ‘I don’t understand all that,’ he said. ‘All I know is-is-‘ (he was becoming tearful) ‘if someone’s been good to me, I can’t bring myself to let them down.’ Kang Xi nodded. ‘What about the Russian Princess?’ he said. ‘She was quite good to you, wasn’t she’ What if I told you I wanted you to go and fight her?’

韦小宝嗤的一声,笑了出来,说道:“她给人关了起来,险些儿性命不保,奴才教她鼓动火枪手作乱,夺到了大位,也算对得住她了。她派兵想来夺皇上的锦绣江山,可万万容她不得。这女人水性杨花,今天勾搭这个男人,明天勾搭那个,那是当不得真的。就可惜罗刹国实在太远,否则奴才带一支兵去,把这女王擒了来请皇上瞧瞧,倒也有趣。”
Trinket laughed. ‘I helped her out when her life was in danger and thanks to me she ended up ruling the whole country. I owe her nothing. If she’s sent soldiers to steal land that belongs to Your Majesty, she must be stopped. I’d go myself to take her prisoner and bring her here for you to have a look at if it weren’t so far away.’

康熙道:“‘罗刹国太远’,这五个字很是要紧,只凭着这五个字,咱们这一战可操必胜。罗刹国虽然火器犀利,骑兵骁勇,但他们远,咱们近。他们万里迢迢的东来,兵员、马匹、火器、弹药、粮草、被服,甚么接济都不容易。现下我已派了户部尚书伊桑阿前赴宁古塔,构筑瑷珲、呼玛尔二城,广积粮草弹药,又设置了十个驿站,使得军需粮饷供应畅通,源源不绝。日前又传旨蒙古,不许跟罗刹人贸易。再派黑龙江将军萨布素广遣骑兵,见到罗刹人的粮草车辆,就放火烧他妈的,见到罗刹兵的马匹,立刻就宰他妈的。”韦小宝大喜,说道:“皇上如此调派,当真是甚么甚么之中,甚么千里之外,这一战已经胜了七八成。”

康熙道:“那也不然,罗刹是大国,据南怀仁说,幅员还大过了我们中国,决计不可轻敌。我们如打了败仗,辽东一失,国本动摇。他们败了却无关大局,只不过向西退却而已。因此这一战只许胜不许败。你倘若败了,我就领兵出关亲征。第一件事,便是砍你的脑袋。”说这句话时声色俱厉。韦小宝道:“皇上望安。奴才项上人头若是不保,那也是给罗刹兵砍下来的,决不能让皇上来砍。”康熙道:“你明白这一节便好。兵凶战危,谁也难保必胜。我只是要你万万不可轻忽,打仗可不是油腔滑调之事。”韦小宝恭恭敬敬的道:“是。”康熙又道:“倘若单是行军打仗,本来也不用你去。不过这次跟罗刹国开仗,并不是想灭了他,只是要他知难而退,不敢来侵我疆土,也就是了。因此须得恩威并济,要他们感恩戴德,两国永远和好。如果一味杀戮,罗刹国君主老羞成怒,倾国来攻,我们就算得胜,那也是兵祸连结,得不偿失。能和则和,不战而屈人之兵,才算上上大吉。你如能说得罗刹国摄政女王下令退兵,两国讲和,才是大大的功劳。”
‘Yes, that’s the whole point,’ said Kang Xi. ‘It’s an enormous country. The Western priest Nan Huairen tells me that Russia is bigger even than our Empire. If we have to fight them on the Amur River, the hugeness of their country is in one way an advantage to us, because all their supplies-men, horses, guns, food. everything in fact-have to be transported eastwards hundreds and hundreds of miles, whereas our lines of transport are much shorter. I’ve already had two settlements, Aigun and Khumarsk, fortified to serve as bases and stocked them with arms and provisions, with a chain of staging-posts along the routes leading up to them along which we can send more supplies. The disadvantage is that if we lost a war with them, in no time at all they could be through the passes, and then it would be all up with our Empire.’

‘If we are going to fight them’ Kang Xi continued, ‘we have to win. We can’t afford to lose. At the same time, we don’t want to defeat them utterly. The country is just too big to conquer. They would simply rally their forces and eventually the same trouble would start all over again. And so it would go on endlessly. That’s why I’m choosing you to command the expedition I’m planning. It’s not because you can fight battles. I have plenty of good soldiers who can do that. Some of them will be going with you. I want the Russians to be shown that we are a force to be reckoned with. I want them to be afraid of us, yet at the same time made to feel that we are a highly civilized people and willing to have friendly relations with them if they will behave. If you can do this without fighting, so much the better. Best of all would be if you could use your relationship with this princess to negotiate a peace. Something that will last, so that we can stop having this trouble on our frontier. I am putting you in command of a very large force-a very large force indeed. If you do have to fight, you’d better not be defeated. If you are, I shall come in person with another army and the first thing I shall do will be to cut off your head. Do you get the idea?’

‘If I’m going to lose my head, it’ll be in the fighting,’ said Trinket resolutely. ‘The Russians may cut it off, but I’ll see to it that Your Majesty doesn’t get the chance.’ ‘That’s all right, then,’ said Kang Xi. ‘As long as we understand each other. Now then. As you’re going to be at the head of this whole undertaking, I’m making you a Duke, Third Class. I thought “Duke of Luding” would be a good title. “Luding” means “deer and cauldron” and “Mount Luding” is the name of a mountain near Albazin, the fortress that the Russians have built on our frontier which has been causing so much trouble.’ Trinket kowtowed his thanks. He remembered seeing the funny symbols on the map that Doublet had pieced together for him, and already guessed that Albazin, the fort where he had first met Princess Sophia, was in fact the Deer and Cauldron Mountain.

韦小宝道:“奴才见到罗刹兵的将军之后,将皇上的圣谕向他们开导,再要他们带话去给罗刹国摄政女王。”康熙道:“我曾传了好几名西洋传教士来,详细询问罗刹国的历朝故实、风土地理、军政人事……”韦小宝道:“对,对。皇上这是知他又知自己,百战百胜。”康熙微微一笑,说道:“那些教士都说,罗刹人欺善怕恶,如一味跟他说好话,他们得寸进尺,越来越凶,须得显点颜色,让他们知道咱们不好惹。因此咱们一面出动大军,诸事齐备,要打就打,另一面却又显得咱们是礼义之邦,中华上国,并不随便逞强欺人。”

韦小宝道:“奴才理会得。咱们有时扮红脸,拔刀子干他妈的,有时又扮白脸,笑嘻嘻的摸他几下。就好比诸葛亮七擒孟获,要叫他输得服服帖帖,从此不敢造反。”康熙嘿嘿一笑,道:“这就是了。”韦小宝见他笑容古怪,一转念间,已明其理,笑道:“就好比万岁爷七擒小桂子,叫奴才又感激又害怕,从此再也不敢玩甚么花样,小桂子又好比是孙悟空,总之是跳不出万岁爷这如来佛的手掌心。”康熙笑道:“你年纪大了几岁,可越来越谦了。你如要跳出我的手掌心,我可还真的抓你不住。”韦小宝道:“奴才在皇上的手掌心里舒服得很,又何必跳出去?”康熙道:“平吴三桂的事,说来你功劳也是不小,那一趟事你没能赶上。现下我派你统带水陆三军,出征罗刹。雅克萨城筑于鹿鼎山,我封你为三等雇鼎公、抚远大将军。武的由都统朋春、黑龙江将军萨布素、宁古塔将军巴海助你,文的由索额图助你。咱们先出马步四方,水师五千,倘若不够,再要多少有多少。一应马匹军需,都已齐备。瑷珲、宁古塔所积军粮,可支大军三年之用。野战炮有三百五十门,攻城炮五十门。这可够了吗?”康熙说一句,韦小宝谢一句恩,待他说完,忙跪下连连磕头。

康熙道:“罗刹国在雅克萨和尼布楚的骑兵步兵不过六千。咱们以七八倍兵力去对付,那是雷霆万钧之势了,只盼你别堕了我堂堂中华的国威才好。”韦小宝道:“这一仗是奴才代着皇上去打的,咱们只消有一点小小挫折,也让罗刹国人给小看了。皇上尽管放心。”康熙道:“很好。你还有甚么需用没有?”韦小宝道:“奴才从台湾带来了五百名藤牌兵来京,他们曾跟红毛兵开过仗,善于抵御火器,奴才想一并带去进剿罗刹。”康熙喜道:“那好得很啊。郑成功的旧部打败过荷兰红毛兵,你带了去打罗刹兵,咱们又多了三分把握。我本来担心罗刹兵火器厉害,只怕我军将士伤亡太多。”韦小宝道:“藤牌能挡住鸟枪子弹,这些藤牌兵着地滚将过去,用大刀斩鬼子兵的鬼脚。”康熙大喜,连称:“妙得很,妙得很!”韦小宝道:“奴才有个小妾,当年随着同去莫斯科,精通罗刹鬼话。想请皇上恩准,让她随军办事。”清朝规定,出师时军中携家带眷,乃是大罪,因此须得先行陈请。康熙点了点头,道:“知道了。你好好立功去罢!”
Kang Xi went on to tell him about the other arrangements he had made’ the officers he had appointed who would be on Trinket’s staff, the strengths of the various contingents making up the expedition, the number of pieces of ordnance in the artillery, and so forth. Finally he asked him if he could think of anything else he might need. Trinket said there was a former Taiwanese officer called Lin Xingzhu who commanded a group of men specially trained to withstand small’arms fire with their wicker shields. After sailing with him from Taiwan, Lin and his group were now stationed in Peking. He asked if he might take them too. Kang Xi thought this was an excellent idea and agreed enthusiastically. Then Trinket mentioned that he had a concubine who had been with him in Moscow and could speak the language. Could he take her with him’ (Officers were normally forbidden to take womenfolk with them on an expedition.) This, too, Kang Xi readily agreed to. He concluded the interview by wishing Trinket success.

韦小宝磕头辞出,退到门口时,康熙问道:“听说你的师父陈永华,是给郑克塽杀的,是不是?”韦小宝一怔,应道:“是。”康熙道:“郑克塽已归降朝廷。我答应过他,郑氏子孙一体保全。你别去跟他为难。”韦小宝只得答应。
Trinket kowtowed and was already on his way out, when Kang Xi thought of something else. ‘By the way’ he said, ‘it was Zheng Keshuang who killed your Shifu, Chen Jinnan, wasn’t it?’ ‘Yes’ said Trinket, surprised to find that he knew. ‘Zheng Keshuang offered surrender on conditions which I accepted’ said Kang Xi. ‘The terms of surrender guarantee his safety and that of all Coxinga’s descendants. I don’t want you making any trouble for him.’ Trinket had to give his word.

Arrangements for Revenge

他此番来京,早就预拟去寻郑克塽的晦气,那知道康熙先行料到,如此吩咐下来,倘若再去动他,那便是违旨了,寻思:“难道这小子害死我师父的大仇,就此罢休不成?”低了头缓步走出,忽听得有人说道:“韦兄弟,恭喜你啊。”韦小宝听得声音好熟,抬起头来,只见眼前一人身高膀宽,笑吟吟的望着自己,正是御前侍卫总管多隆。这一惊当真非同小可。那日他逃出宫去,明明在自己屋中已将多隆一剑刺死,这可不是他鬼魂索命来吗?霎时之间,只吓得全身发抖,既想转身奔逃,又想跪下哀求饶命,可是两条腿便如钉在地下一般,再也难以移动半步,下身前后俱急,只差这么一点儿便要屎尿齐流。
He was walking along slowly from the Upper Library with his eyes on the ground, disgruntled that he was now obliged to abandon any thought he might have had of avenging the Helmsman’s death, when a familiar voice caused him to look up. The figure that met his eyes, that of a big, broad’shouldered man with a friendly smile, so exactly resembled that of the Intendant of the Palace Guards, Colonel Dolong, whom, with much regret- sacrificing this one friend to save many others-he had fatally stabbed some years before, that he took it for a vengeful ghost and was for some moments undecided whether to run in terror or kneel and beg its forgiveness. But whatever it was, it grasped his hand warmly and began addressing him in a very un’ghostlike manner. The shadow cast by the bulky figure as the sunlight shone into the covered passageway finally convinced Trinket that it was a living Dolong who was talking to him.

多隆走近身来,拉住了他手,笑道:“好兄弟,多年不见,做哥哥的想念得紧,别来想必诸事如意。听说你在通吃岛上为皇上钓鱼,皇上时时升你的官爵,我听了也是喜欢。”韦小宝觉得他的手掌甚是温暖,日光照进走廊,他身旁也有影子,似乎不是鬼魂,惊怖之念稍减,喃喃应道:“是,是。”又怕他念着前仇,要算那笔旧帐,只是那一匕首明明对准了他心脏戳入他背心,如何会得不死,慌乱之际,哪里想得明白?多隆又道:“那日在兄弟屋里,做哥哥的中了暗算,幸蒙兄弟赶走刺客,我这条性命才得保全。这件事一直没能亲口向你道谢,心中可常常记着。你却又托施琅从台湾带礼物来给我,当真生受不起。”韦小宝见他神色诚挚,决非在说反话,心想:“他是御前侍卫总管,皇上身边的近臣。施琅这次来送礼,自然有他的份。想来他向施琅问起了我,施琅便卖个顺水人情,说礼物之中有一部分是我送的,以便显得他跟我交情很深,别人冲着我的面子,不会跟他为难。只是怎么说我赶走了刺客,这件事可弄不懂了。”多隆见他脸色白里泛青,一副神不守舍的模样,只道他是受了康熙的斥责,安慰他道:“皇上近来脾气有时不大好,多半是为了罗刹国欺人太甚,兄弟不必担心。待会下了班,咱们去好好的吃他一顿,叙上一叙。”韦小宝道:“皇上恩德天高地厚,刚才又升了我的官。兄弟心中感激,真不知怎样才报得了君恩。”多隆笑道:“恭喜,恭喜。兄弟办事能干,能给皇上分忧,加进官爵,那是理所当然。”艳羡之意见于颜色。韦小宝见他语气和神色之间,对自己又是亲热,又是羡慕,素知他是直爽汉子,不会作伪,心中惊惧之意尽去,笑道:“多大哥,请你等一等,兄弟尿急得很。皇上传见,吩咐叮嘱的话很多,兄弟忍尿忍到这时候,可实在忍不住了。”

多隆哈哈大笑,知道皇上召见臣子,若不示意召见已毕,臣子决不敢告退。做臣子的当真尿急起来,倒是一件大大的难事。只不过也只有像韦小宝这等宠臣,皇上才会跟他说话这么久。别的大臣三言两语,即命起去,也轮不到他尿急屎急。多隆和韦小宝向来亲厚,今日久别重逢,心中着实高兴,当即拉着他手,送他到茅房门口,站在门口等他解完了手出来。那日韦小宝为了要救师父及天地会众兄弟性命,无可奈何,剑刺多隆,想起平日他对自己很是不错,内心也着实歉仄,想不到他居然没死,对自己又无丝毫见怪之意,这一泡尿就撒得加倍痛快,出得茅房来,便以言语套问当日的情景。多隆说道:“那日我醒转来时,已在床上躺了三日四夜。关太医说,幸亏我的心生得偏了,刺客这一刀才只刺伤了我的肺,没伤到心。他说像我这种心生偏了的人,十万个人中也没一个。”韦小宝心道:“惭愧,原来如此。”笑道:“我一向只道大哥是个直心肠的好汉,哪知大哥是个偏心人。大哥偏心,是特别宠爱小姨太呢,还是对小儿子偏心?”多隆一愣,笑道:“兄弟不提,我倒也没想起。我对第八房小妾加意宠爱些,想来便是偏心之故了。”两人笑了一阵。韦小宝笑道:“这刺客武功很高,他来暗算大哥,兄弟事先竟也没有察觉。”多隆道:“是啊。”压低了声音道:“刚巧那时建宁公主殿下来瞧兄弟。这种事情,咱们做奴才的是不敢多问一句的。我养了三个月的伤,这才痊愈。皇上谕示,是韦兄弟奋勇救了我的性命,亲手格毙了刺客。这中间的详细经过,兄弟也不必提了,总而言之,做哥哥的极承你的情。”韦小宝的脸皮之厚,在康熙年间也算得是数一数二,但听了这几句话,脸上居然也不禁为之一红,才知还是皇帝替自己隐瞒了。一来是皇上亲口说的,多隆自然信之不疑;二来其中涉及公主的隐私,宫中人人明白,这种事越少过问越好,便有天大的疑窦,也只好深藏心底。若非如此,要编造一套谎话来掩饰过去,倒也须煞费苦心。
‘Haven’t seen you for ages, brother’ he said. ‘At first you just seemed to have disappeared; then we were told that you’d taken up fishing and gone to live on Potluck Island. I felt very happy for you when I heard that you’d been promoted- more than once, I believe.’ What Dolong went on to say increased Trinket’s sense of guilt. It appeared that he was actually grateful to him for saving his lifel Because of an unusual abnormality, the carefully aimed dagger had punctured one of his lungs instead of entering his heart. He had escaped dying, but had remained unconscious for several days after the stabbing. What he had been told after he regained consciousness Trinket could only guess, but he appeared to believe that when he passed out Trinket had driven off an unknown assassin who had been trying to kill him. It was all supposed to be connected in some way with Princess Ning, about whose highly irregular behaviour it was always best not to inquire. Trinket calculated that it must have been Kang Xi who put this idea into his head and was duly grateful. ‘Decent of old Misty to have done that for me!’ he thought.

韦小宝内心有愧,觉得对这忠厚老实之人须得好好补报一番,说道:“兄弟在台湾带了些土仪,回头差人送到大哥府上。”多隆连连摇手,道:“不用了,不用了。咱们自己人,何必再闹这一套?上次施琅带来了兄弟的礼物,那已经太多了。”韦小宝突然想起一事:“这件事倒惠而不费,皇上就算知道了,也不能怪我违旨。”问道:“多大哥,郑克塽这小子归降之后,在北京怎么样?”多隆道:“皇上待他很不差,封了他一个一等公。这小子甚么都不成,托了祖宗的福,居然爵位比你兄弟还高。”韦小宝道:“那日咱们闹着玩儿,诬赖他欠了众侍卫一万两银子,由兄弟拿出来归还。这件事大哥还记得吗?”多隆哈哈大笑,说道:“记得,记得。兄弟那个相好的姑娘,后来怎样了?倘若还是跟着郑克塽,咱们这就去夺她回来。”韦小宝微笑道:“这姑娘早已做了我的老婆,儿子也生下了。”
They talked about the Taiwanese campaign and Dolong told him that Sir Zheng was now a duke. The hateful Feng Xifan, the Bloodless Sword, had also been given a tide and a fine house in the city. Trinket felt more indignant than ever at the injustice of the Helmsman’s killers being honoured and rewarded; but he had given his word to Kang Xi that he would not meddle with them and dared not pursue them for his revenge. Then it suddenly occurred to him that there was a way in which he could ease his guilty feelings towards Dolong by doing him a good turn and at the same time make a lot of trouble for Zheng by getting someone else to do the mischief. ‘Do you remember that time when you were collecting evidence about the Rat Trap Congress in Hejianfu?’ he asked. ‘You and some of the Imperial Guards did me a favour by leaning on this Zheng fellow, who’d been giving me trouble. A few of the boys were roughing him up a bit and then I pretended to have a fight with you and you dropped off the wall and pretended you were dead.’ Dolong laughed at the recollection. ‘Yes’ he said. ‘It was about a girl you fancied, wasn’t it’ She was a very pretty girl too. What became of her?’ ‘I married her’ said Trinket. ‘She’s already had a son.’

多隆笑道:“恭喜,恭喜。否则的话,郑克塽这小子在京师之中,管他是一等公、二等公,终究是个无权无势的空头爵爷,咱们要欺上门去,谅这小子屁也不敢多放一个。这种投降归顺的藩王,整日里战战兢兢,生怕皇上疑心他心中不服,又要造反。”韦小宝道:“咱们也不用欺侮他。只不过杀人偿命,欠债还钱,那是天公地道的事。别说他不过是个一等公,就算是亲王贝勒,也不能欠了债赖着不还哪。”多隆道:“对,对,那日他欠了兄弟一万两银子,我们御前侍卫不少人都是见证,咱们讨债去。”韦小宝微笑道:“这小子可不长进得很。单是一万两银子,那是小意思。他后来陆陆续续又向我借了不少债,有亲笔借据在我手里。他郑家三代在台湾做王爷,积下的金银财宝还少得了?定是都带来了北京。郑成功和郑经是好人,料想不会搜刮百姓,可是郑克塽这小子难道还会客气么?他做一天王爷,少说也刮上一百万,两天就是二百万,三天三百万。他一共做了几天王爷,你倒给算算这笔帐看!”多隆张口结舌,说道:“厉害,厉害。”

韦小宝道:“兄弟回头将借据送来给大哥,这一笔钱,兄弟自己是不要的……”多隆忙道:“这个万万不可,做哥哥的给你包讨债,保管你少不了一钱银子。我带了手下的侍卫去登门坐讨,他便有天大的胆子,也不敢不还。”韦小宝道:“这笔债是大了些,这小子当年花天酒地,花银子就像流水一般。一下子要还清,还真不容易。这样罢,大哥带人去讨,他要是十天八天还不出,就让他化整为零,分写借据,债主儿都写成侍卫兄弟们的名字。每张借据一千两一张也好,二千两一张也好。那一个侍卫讨到了手,就是他的。”多隆道:“那不成!众侍卫个个是你的老部下,给老上司办一点讨债小事,还能要赏,那算甚么话?”韦小宝道:“他们都是我老部下,是好兄弟、好朋友。这几年来,兄弟快马加鞭的加官进爵,可一直没甚么好处给大家,想想也不好意思。这几百万两银子,众位侍卫兄弟们就分了罢。”

多隆大吃一惊,颤声道:“甚……甚么有几……几百万两银子?”韦小宝微笑道:“本钱嘛,也没这许多,其中有些是花帐,有些是虚头,利上加利的滚上去,数目就不小了。这一笔钱,大哥自己多分几成。”多隆兀自不信,喃喃的道:“几百万两?这……这未免太多了罢?”韦小宝道:“所以啊,要他分开来写借据,讨起来方便些。”压低了嗓子道:“这件事可别牵扯我在内。倘若给御史们知道了,奏上一本,说兄弟交结外藩,放债图利,不大不小也是个罪名。但如御前侍卫们向他讨赌债,每人一千二千银子的事,那就全不相干。大哥要是怕御前侍卫独吃,干系太大,不妨约些骁骑营的军官同去。他们也都是我的老部下,也该分得些好处。”多隆连声称是,打定了主意,这笔债讨了来,至少有一大半要还给韦小宝,他虽慷慨大方,可不能让他血本无归。韦小宝十分得意,暗想多隆带了这群如狼似虎的御前侍卫和骁骑营军官去讨债,郑克塽这下子可有得头痛了。虽然碍于皇上吩咐在先,不能亲自去跟郑克塽为难,以报杀师大仇,但这么一搞,少说也得败了他一半家产。这件事郑克塽多半还是哑子吃黄莲,不敢声张,就算给人知道了,那也是御前侍卫和骁骑营军官追讨赌债的私事,别人只会说郑克塽是纨绔子弟,立身不谨,来到京师,仍然赌博胡闹,谁也不会怪到他韦小宝头上。
‘Congratulations!’ said Dolong. That fellow’s an out and out crook’ said Trinket. ‘Over the years I’ve lent him thousands, but though he’s had the whole of Taiwan for pickings, he’s never paid me back a penny. I don’t see why even a duke shouldn’t pay his debts.’ ‘You lent him ten thousand that time in Hejianfu’ said Dolong. ‘We all saw you.’ ‘Ten thousand!’ said Trinket. ‘You’d never guess what he owes me now. Three million, eight hundred thousand.’ Dolong made a face. ‘It doesn’t sound possible.’ ‘I’ve got an IOU to prove it’ said Trinket. ‘Written in blood.’ The scheme he now outlined was that he should farm out this huge debt by dividing it into shares of one or two thousand taels which would be taken up by Dolong’s guards and collected by them individually as and when they saw fit. That way he calculated would cause Zheng the maximum amount of anxiety and inconvenience. Dolong at first resisted the idea that he and his colleagues should keep the money they collected, but Trinket insisted, and after promising to send someone to deliver the IOU into Dolong’s keeping, he continued on his way out of the Palace.

出得宫来,康亲王杰书、李雷、明珠、索额图、勒德洪、杜立德、冯溥、图海、王熙、黄机、吴正治、宗德宜等满汉大臣都候在宫门外,纷纷上前道喜,拥着他前去铜帽儿胡同。来到巷前,只见一座宏伟的府第耸立当地,比之先前的伯爵府更大了许多。大门上一块朱漆的匾额,却空荡荡地并无一字。韦小宝识得的字,西瓜大的还没一担,但匾上有没有字终究还分得出来,不禁一怔。康亲王笑道:“韦兄弟,皇上对你的恩泽,真是天高地厚。那一年你伯爵府失火焚毁,你又不在京里,皇上得知之后,便派做哥哥的给你另起一座府第。圣旨中没吩咐花多少钱,只说一应费用,内库具领。这是皇上赏你的,做哥哥的何必给皇上省银子?自然是从宽里花钱,兄弟,你瞧瞧,这可还合意吗?”说着捋须微笑。韦小宝急忙道谢。从大门进去,果然是美轮美奂,跟康亲王府也差不了多少,众官啧啧称赞,尽皆艳羡。康亲王道:“这座府第起好很久,一直等着兄弟你来住。只是不知皇上如何加恩,要封你甚么官爵,因此府上那一块匾额便空着不写。这‘鹿鼎公府’四个字,便请咱们的李大学士大笔一挥罢。”李雷是保和殿大学士兼户部尚书,各大学士中资历最深,是为首辅,当下也不推辞,提笔恭楷写了“鹿鼎公府”四个大字。从吏捧了下去,命工匠铸成金字,镶在匾上。当晚鹿鼎公府中大张筵席,款待前来贺喜的亲贵大臣。郑克塽、冯锡范等台湾降人也送了礼来,却没亲身道贺。
Outside the Palace Prince Kang, Songgotu, and eight or nine other high’ranking Manchu and Chinese officials were waiting to congratulate him. They had come, they said, to conduct him to his Residence in Bronze Hat Lane-Trinket found this puzzling for a moment since the bombardment by cannon had reduced his palace there to a heap of charred beams and blackened rubble. But then he remembered the Emperor telling him some time before in an Edict that there was a new Residence waiting for him in Peking, bigger and more splendid than the last. Prince Kang had personally supervised the building of it. It had, said the Prince, for some time now been ready for his return. It was complete in every respect except that the board over the main entrance which served as a name’plate was still blank, waiting for a title to be given him by the Emperor. This Trinket could now tell them, and LUDING GONGFV, or DEER & CAULDRON PALACE, was written for him by an Academician in characters a foot high and traced out by a gilder onto the blank board.

送走宾客后,韦小宝又开家宴,七位夫人把盏庆贺。韦小宝说起要带双儿随同北征,其余六位夫人一齐不依,说他太过偏心。韦小宝只得花言巧语,说是皇上降旨,知道双儿到过罗刹国,懂得罗刹言语,是以派她随军效力。六位夫人只得罢了。好在双儿为人温柔谦和,和六位夫人个个情谊甚好,大家也不妒嫉于她。只建宁公主自忖以皇上御妹的身分,金枝玉叶,居然还及不上一个出身微贱的小丫头,心中着实气恼。不过七位夫人平时若有纷争,其余六人一定联盟对付公主。建宁公主人孤势单,韦小宝又不对她回护,近年来气焰已大为收敛,轻易不敢启衅。次日韦小宝命双儿取出郑克塽当年在通吃岛上血书的借据,请了多隆来,交给了他。多隆大喜,说道:“既有亲笔借据,咱们石头里也要榨出他油来。郑克塽这小子要是胆敢赖债不还,咱们御前侍卫和骁骑营军官不用在京里混了。”
When all these grand guests had gone, Trinket and his seven wives had a small family celebration in the new Residence at which they drank to the success of the Russian expedition. When he told them that he would be taking Doublet with him, there was a certain amount of grumbling about favouritism; but they were mollified when he told them, not entirely truthfully, that it was on the Emperor’s orders, because she could speak Russian. In any case, Doublet was always so gentle and unassuming that the others could not bring themselves to feel jealous-except, perhaps, Princess Ning, who was still very conscious of her Imperial connections and greatly resented that not she but a servant’girl should have been chosen. But these days the Princess’ arrogance was very much in abeyance. When she did indulge it, the other six wives presented a solid front against her, and Trinket would very seldom take her side. It was Doublet’s task to deliver the IUU mac ou i’m’n5 ^^ written in his own blood to Dolong’s place next day. She brought back Dolong’s assurance that this written evidence would, as he put it, enable him and his fellow’guardsmen to ‘squeeze a certain person dry’.

此后数日之中,康熙接连宣召韦小宝进宫,给了他一张极大的地图,如何进军、如何接仗、如何围城、如何打援,一一详细指示,用朱笔在图上分别绘明。韦小宝道:“这一仗是皇上亲自带兵打的,奴才甚么也不敢自作主张,总之是遵照皇上的吩咐办事就是。否则的话,就算打了胜仗,皇上也不喜欢。”康熙微笑点头,韦小宝这一番话深合他心意。他小时学了武艺,无法施展,只有与韦小宝扭打为乐,其后不断派遣韦小宝出外办事,在内心深处,都是以他为自己替身之意。韦小宝年纪比自己小,武功智谋,学问见识,无一及得上自己,他能办得成功,自己自然更是游刃有余。想起明朝正德皇帝自封为威武大将军镇国公,亲自领兵出征,也只是不甘寂寞、要一显身手而已。康熙作事自不会如正德皇帝这般胡闹,却从派遣韦小宝办事之中,内心得到了满足。当年吴三桂造反,他是身经百战的猛将,非同小可,必须以大臣宿将对付,倘若让韦小宝领兵,必定败事。这一仗打了数年,康熙虽不亲赴前敌,但每一场战役都询问详明,其中利弊得失,无不了若指掌,于实战之中学会了兵法。此时和罗刹国开仗,事无巨细,均已筹划妥善,大军未出都门,便已料到此战必胜,比之当年对付吴三桂时的战战兢兢,那是不可同日而语了。韦小宝出征在即,不敢再去招惹天地会的兄弟,心想:“皇上不叫我去灭天地会,那是他向我投降,已给足了我面子。我如不识相,又去跟李力世、徐天川他们聚会,给皇上知道了,却来旧事重提,这是韦小宝搬了石头来砸自己的脚,做人既蠢笨无比,又太不光采。”
During the next few days Trinket was summoned almost daily to the Palace. Kang Xi had a huge map which he said Trinket would be taking with him on the expedition. He had annotated it in his own hand and, as they pored over it, he showed Trinket how he had planned each step of the campaign. Trinket had the wit to see that the Emperor would like to have been doing all these things himself, but could not because of his position, and would, in a sense, be doing them vicariously, through him. He tried in a clumsy way to express this, and Kang Xi’s little smile told him that he had understood.

The Supreme Commander

钦天监择定了黄道吉日,大军北征。是日康熙在太和门赐宴。午门外具卤簿,陛下张黄幄,设御座,陈敕印,王公百官会集。
On a day chosen for its auspiciousness by the Board of Astronomy, the great army left for the North, seen off with ceremonial pomp by the Emperor and his Court. The ceremony took place in the vast paved area inside the Noon Gate, the southernmost gate of the Forbidden City, which is the main entrance to it and which is nowadays generally referred to as Tiananmen’ or The Gate of Heavenly Peace’.

康熙升座。抚远大将军鹿鼎公韦小宝率出征官朋春、萨布素、郎坦、林兴珠等,运粮官索额图等上前跪倒。内院大臣奉宣满蒙汉三体敕书,授大将军敕印,颁赐衣马弓刀。
This great paved area is divided into two equal halves by the Brook of Golden Water, which runs through it from west to east in a marble channel and is crossed by five marble bridges with ornately carved balustrades. Trinket and his general staff and the other officers, all in full battledress, waited in the area north of the Brook where a farewell banquet had been prepared, while the Court- princes, dukes, beikhs, and ministers of state, all in full Court rig, were assembled facing them on the terrace of the Great Harmony Gate, which is the entrance from the north end of the paved area to the series of palaces beyond. A pavilion of Imperial yellow silk had been erected on this terrace, in the centre of which a throne had been placed for the Emperor. When Kang Xi had entered and taken his seat on this throne, Lord Wei, Duke of Luding, Commander’in’Chief of the Northern Expeditionary Force, advanced at the head of his staff and knelt before him. An official from the Inner Secretariat stepped forward and ceremoniously presented the Letters Patent setting out the purpose of the campaign in Manchu, Mongol, and Chinese and then, in succession, the Supreme Commander’s seal of office and symbolic gifts of a surcoat, a horse, a bow, and a sword.

出征将官分坐金水桥北,左右奏乐,陈百戏。康熙命大将军进御前,面授方略,亲赐御酒。大将军跪受叩饮,都统、副都统等继进,皇帝命侍卫赐饮,然后命百官遍饮众军,赐金钱布匹。百官众军谢恩,大军开拔。康熙亲送出午门。大将军及众官跪请回驾。然后水陆大军首途北征。
After Trinket and the rest had kowtowed and joined the other officers below, Imperial bandsmen struck up some music and the banquet began, while troupes of artistes appeared and entertained the banqueters with their various skills. Trinket was summoned to drink with the Emperor, who stood up to present the Wine-cup; and Trinket knelt to receive it and drank from it while still on his knees. His staff officers were offered their drinks by less exalted hands; but everyone, even the rank and file on the other side of the Brook, was offered drinks by someone, and everyone received a gift of money and some cloth. When everyone had drunk and all the gifts had been distributed, the signal was given to rise and kowtow their thanks. Then the Emperor was borne to the Noon Gate to see them off. The Commander’in’Chief and his officers kowtowed once more and went through the ritual of begging the Son of Heaven to return to his Palace. Then the army could at last begin its march. They made an imposing sight, and Trinket, riding at their head, felt very proud.

众大臣眼见韦小宝身穿戎装,嬉皮笑脸,那里有半分大军统帅的威武模样?素知此人不学无术,是个市井无赖,领兵出征,多半要坏了大事,损辱国家体面,但知康熙对他宠幸,又有谁敢进谏半句?不少王公大臣满脸堆欢,心下暗叹。
The senior men at Court, however, saw this grinning youth, got up to look like a general but utterly lacking the appropriate martial air, as an illiterate guttersnipe with no military skill or experience, whose appointment would most likely result in defeat and national humiliation; but knowing he enjoyed the Emperor’s particular favour, those princes and dukes and great ones merely smiled, and kept their thoughts to themselves.

正是:

丞相鱼鱼工拥笏 将军跃跃俨登坛

Heads You Lose!

韦小宝奉皇帝之命办事,从来没此次这般风光,心中的得意,那也不用说了,知道这一次事关重大,在军中强自收敛,居然不敢开赌,途中无聊之际,也不过邀了几名大将来掷几把骰子,输了喝酒而已。不一日,大军出山海关,北赴辽东。这是韦小宝旧游之地,只是当年和双儿在森林中捕鹿为食,东躲西藏,狼狈不堪,那有今日出关北征的威风?其时秋高气爽,晴空万里,大军渐行渐北,朔风日劲。这一日离雅克萨城尚有百余里,前锋何佑至大营禀报:斥堠兵得当地百姓告知,罗刹兵四出扰民,杀人放火,奸淫捕掠,无恶不作,每过十余日便来一次,预料再过数日,又会出来劫掠。
After some days the army marched through the pass at Shanhaiguan where the Great Wall reaches the sea. They were now in Liaodong, the homeland of the Manchus, which a few years previously Trinket and Doublet had traversed like hunted animals. Then it had been winter time and the whole land had been under a covering of snow. Now it was autumn’ crisp and bright and clear; but as the army continued to march northwards, a cold wind began to blow and the temperature dropped appreciably. They were some thirty miles from Albazin when He You, commander of the Vanguard Battalion which had been advancing ahead of the main army, came to report the information that had been brought in by his scouts. Raiding parties had been going out from Albazin every ten days or so and terrorizing the countryside round about, pillaging, raping, burning down homesteads, and perpetrating every kind of atrocity. He You estimated that they would probably make another sortie within the next few days.

韦小宝早得康熙指示机宜,吩咐大军扎营不进,命何佑统率十个百人队,在离雅克萨城三十里外分头埋伏。如罗刹军大队到来,便深伏不出,避不交兵,遇到小队敌军,则或杀或捉,尽数歼灭,一个都不许放了回城。何佑接令而去。
Trinket had been instructed by Kang Xi what to do in almost any contingency. He ordered the main army to halt where they were and encamp. Then he ordered He You to set up a series of ambushes, stationing ten detachments of a hundred men each at different points along a circle of ten miles radius from the fort. They were not to engage with any large force of the enemy, but only when the numbers were such that they could be sure of overwhelming them. In any group they attacked, every Russian soldier must be either killed or captured. None must get back to the fort. He You went off suitably impressed.

过得数日,这天上午,隐隐听得远处有火枪轰击之声,此起彼伏,良久不绝,料得先锋已在和罗刹兵交战。到得下午,何佑派人至大营报捷,说道歼灭罗刹兵二十五人,俘掳十二个。韦小宝得报大喜。傍晚时分,前锋将所俘掳的十二名罗刹兵送到大营来。韦小宝升帐,亲自审问。那十二名罗刹兵听得韦小宝居然会说罗刹话,大为骇异,然而人人都十分倔强,说道中了埋伏,清兵人多,胜得毫不光采。韦小宝大怒,叫过两名罗刹兵来,从怀中取出骰子,说道:“你们两个掷骰子!”
A few days later a dispatch from He You arrived at headquarters reporting a success. A party of Russians raiders had been eliminated’ twenty’five killed and twelve made prisoner. When the prisoners were brought to camp that evening, Trinket said he would handle them himself. Sitting at a long table as if for a military tribunal, he had them brought up one by one to interrogate. They were surprised to hear him speak Russian, but were arrogant and uncooperative. All of them said the same thing’ it was only by trickery and superior numbers that they had been overcome. They made it quite clear that they looked on the Chinese with contempt. Trinket got very angry. He asked the soldiers guarding them to bring two of them up to the table again and untie their arms, then, taking a pair of dice out of an inner pocket and putting them on the table, he asked if they knew what these were. They did, of course. ‘Each of you take one and throw!’

这掷骰之戏,西洋自古便有,埃及古墓中所发掘出来的,和中国骰子即无分别,罗刹兵倒也是玩惯了的。两名罗刹兵相顾愕然,不知这清兵的少年将军搞甚么花样,便依言掷骰。两粒骰子,一个掷了七点,一个掷了五点。韦小宝指着那掷了五点的罗刹兵道:“你输了,死蛮基!”罗刹语中,“死蛮基”是“死亡”之意。他转头吩咐亲兵:“拉出去砍了!”四名亲兵将那罗刹兵押到帐口,一刀杀死,呈上首级。余下十一名罗杀兵一见,无不脸色大变。韦小宝指着另外两名罗刹兵道:“你们两个来掷骰子。”那两名哪里还肯掷骰,不约而同的道:“我不掷!”韦小宝道:“好,你们不掷。”对亲兵道:“两个都拉出去砍了!”顷刻间又杀了两人。韦小宝又指着两名罗刹兵道:“你们两个来掷。”两人知道倘若不掷,立时便死,掷一把骰子,倒还有一半逃生的机会。一人战战兢兢的拿起骰子,正待要掷,另一名罗刹兵伸手抢了过去,对韦小宝道:“我跟你掷!”神色极为傲慢。
The men looked at each other, surprised, wondering what sort of Chinese trickery this was going to be. They threw, nevertheless’ one a Seven and one a Five. ‘You’ve lost,’ he said in Russian to the one who’d thrown the Five. That means smerty (death).’ He turned to the Chinese guards. Take his head off. Outside.’ IHtUttKANL> I Ht CAULDRON The guards hustled the man out of the tent. A surprisingly short time later they came in again with his head, which they placed on the table. The eleven surviving prisoners gasped and looked rather ill. ‘Another two!’ said Trinket, and the guards pushed another pair of prisoners to the table and released their hands. But this pair refused to comply. ‘Smertyl’ said Trinket, and nodded to the guards, who had already grasped the meaning and dragged the struggling men outside. Soon their two heads had joined the one on the table. The next pair reacted differently from one another. One of them was trembling and picked up one of the dice resignedly, the other, a more aggressive character, snatched it from him and challenged Trinket to play with him himself.

韦小宝笑道:“好啊,你竟胆敢向我挑战。你先掷。”那兵掷了个七点,韦小宝掷了十点,笑问:“怎么样?”那兵神色惨然,说道:“我运气不好,没甚么好话。”韦小宝道:“你来到我们中国,杀过多少中国人?”那兵昂然道:“记不清了,少说也有十七八个。你杀我好了,我反正也不吃亏。”韦小宝吩咐将他砍了,指着另一名罗刹兵道:“你来掷。”那兵拿了骰子,手臂只发抖,两粒骰子一先一后跌在桌上,竟是十一点,赢面已很大。
Trinket let him have both the dice and took out another pair from his pocket. They were, of course, weighted. The Russian threw Seven and Trinket threw Ten. ‘Well?’ he asked the man. ‘What is there to say?’ said the Russian. ‘I’ve been unlucky, that’s all.’ ‘How many Chinese have you killed since you’ve been in our country?’ Trinket asked him. ‘Can’t remember’ said the man. ‘Seventeen or eighteen, I suppose.’ ‘Now it’s your turn’ said Trinket. Soon there were four heads on the table. Trinket pointed to one of the eight surviving prisoners. ‘You come and play with me!’ The man was trembling violently, but he took up the two dice in his shaking hands and threw. It turned out to be a very good throw. The pips added up to Eleven, which meant that Trinket needed a total of Twelve to win.

韦小宝想玩花样掷个十二点,那知疏于练习,手法不灵,两粒骰子的六点不是向上,却一齐向下,变成只有两点。他一怔之下,哈哈大笑,说道:“我赢了!”那兵忙道:“我是十一点,你只两点,怎么是你赢?”韦小宝道:“这次点子小的赢,点子大的输。”那兵不服,说道:“自然是点子大的赢,我们罗利国向来的规矩是这样的。”韦小宝扳起了脸,说道:“这里是中国地方,还是罗刹地方?”那兵道:“是……是中国地方。”韦小宝道:“既然是中国地方,自然照中国规矩。谁叫你们到中国来的?下次我到罗刹地方的时候,再跟你掷骰子,就照罗刹规矩好了。你死蛮基!”转头对亲兵说:“拉出去砍了!”
Normally it would have been a certainty, but since he’d been given this very important commission and threatened with beheading if he didn’t succeed in it, he hadn’t once dared to gamble and was out of practice. To his intense chagrin his score was only Deuce. But Trinket was not to be beaten. ‘Ha ha! I’ve won!’ he said. ‘What do you mean, you’ve won,’ said the Russian indignantly. ‘Eleven beats Two, doesn’t it?’ ‘Not in this case’ said Trinket. ‘Not by Chinese rules.’ ‘But that’s ridiculous’ said the man. ‘In Russia the higher score always wins.’ ‘When I’m in Russia, I’ll play by the Russian rules’ said Trinket. ‘Here you must play by mine. Smerty.’ Five heads on the table.

他又叫了一名罗刹兵出来。那兵倒也精细,先要问个明白:“按照中国规矩,这一次是点子大的赢,还是点子小的赢?”韦小宝道:“按照中国规矩,是中国人赢。中国人的点子大,就算大的赢;中国人点子小,就算小的赢。”那兵气忿忿的道:“你横蛮得很,不讲道理。”韦小宝道:“你们罗刹兵到中国来,杀人抢劫,不是我们中国人到罗刹来杀人抢劫。到底是罗刹人横蛮呢,还是中国人横蛮?”那兵默然。韦小宝道:“快掷,快掷!”那兵道:“反正是我输,还掷甚么?”韦小宝道:“不掷,死蛮基!死蛮基!”
The next man Trinket proposed to play with was craftier. According to Chinese rules, would the higher or the lower score win this time, he asked. ‘According to the Chinese rules, if you’re a Chinese you win and if you’re a foreigner you lose.’ ‘That’s totally unreasonable’ said the man. ‘Only a barbarian would talk like that.’ ‘You come into our territory, raping and robbing and murdering the people who live here’ who’s the barbarian?’ said Trinket in somewhat fractured Russian. Then, to the guards (in Chinese)’ ‘Cut his head off!’ The row of heads on the table became six.

他再叫一名罗刹兵出来。那兵身材魁梧,长了满脸须子,大声道:“中国小子,你不用玩鬼花样,爽爽快快将我杀了便是。这一次你们人多,埋伏在雪地里,突然涌将出来,赢了也不光采。我们罗刹国大兵到来,将你们一个个都杀了。”韦小宝道:“你给我们捉住,输得不服,是不是?”那兵道:“自然不服!”韦小宝道:“倘若咱们人数一样,面对面的交锋打仗,你们一定赢的,是不是?”那兵傲然道:“这个自然。我们罗刹人一个打得赢五个中国人,否则的话,我们也不到中国来了。我跟你赌,你们派五个人出来跟我打。你们赢了,就杀我的头,倘若我赢,立刻放了我。”这人是罗刹军中著名的勇士,生具神力,眼见韦小宝帐中的将军亲兵个个比他至少要矮一个头,以一敌五,自己赢面也是甚高。
The next prisoner to be called out and unbound was a great strapping fellow with an enormous bushy beard. He stepped forward quite fearlessly and spoke in a loud, contemptuous voice’ ‘None of your fancy tricks for me, Chinese boy! If you’re going to kill me, kill me and get it over with! You only got the better of us because you came at us unawares and because there were so many of you. In a fair fight you wouldn’t have stood a chance.’ ‘Is that so?’ said Trinket. ‘I’ll have a bet with you’ said the big fellow. Tick five of your best men to fight me. If I lose, you can cut my head off. If I win, you set me free.’

双儿一直坐在一旁,这时听得他言语傲慢,便道:“罗刹人,没用。中国女人,也胜了你。”说着走过来,站在韦小宝身边。那兵见她身材纤小,容貌美丽,忍不住笑了出来,说道:“你要跟我比武?”韦小宝吩咐亲兵割断绑住他双手的绳索,微笑道:“好双儿,叫他见识见识中国女人的厉害。”那兵道:“中国女人,会讲罗刹话,很好,很好。”
Doublet, who had sat silently watching all this, suddenly piped up’ ‘Losha man no good. Chinese woman beat Losha man easy.’ (Her Russian was not nearly as good as Trinket’s.) The big Russian for the first time saw the pretty Chinese girl. ‘You speak Russian, eh’ That’s very good.’ Doublet didn’t feel that her Russian was good enough for a conversation. She stood and faced the big man, who towered a head and shoulders above her, and put up her fists. He laughed. ‘You want to fight me, then?’ Teach him a lesson, Doublet!’ said Trinket.

双儿的罗刹话比之韦小宝差得远,说起来辞不达意,不愿跟他多讲,左手挥出,向他脸上虚晃一掌。那兵急忙仰头,伸手来格。双儿右腿飞出,拍的一声,踢中了他小腹。那兵吃痛,大吼一声,双拳连发。他是罗刹国的拳击好手,出拳迅速,沉重有力。双儿看出厉害,闪身跃到他背后,一招 “左右逢源”,啪啪两声,在他左右腰眼里各踢一脚。那兵痛得蹲下来,叫道:“你用脚,犯规,犯规!”原来罗刹人比拳,规定不得出脚。韦小宝笑道:“这是中国地方,打架也讲中国规矩。”双儿叫道:“罗刹的,我也赢。”闪身转到那兵身前,右拳往他小腹击去。那兵伸手挡格。双儿这一拳乃是虚招,不等他挡到,右拳缩回,左拳已向他胸口。那兵又伸臂来格。双儿左一拳、右一拳,连发十二拳,拳拳皆是虚招,这在中国武术中有个名目,叫作“海市蜃楼”,意谓尽皆虚幻。只因每一招既不打实,又不用老,自比平常拳法快了数倍。那兵连挡数下,都挡了个空,哈哈大笑,说道:“女孩子的玩意,不中用……”一言未毕,啪啪两声,左右双颊已连吃了两掌。那兵大声叫喊,双臂直上直下的猛攻过来。双儿侧身避过,右手食指倏出,已点中那兵右边太阳穴。那兵一阵晕眩,晃了两晃。双儿跃身起来,手掌斩出,已中那兵后脑的“玉枕穴”,这是人身大穴,那兵虽然粗壮,却也支持不住,扑地倒下,再也爬不起来。韦小宝大喜,携住双儿的手,在那兵脑门上踢了一脚,问道:“你服不服了?”那兵迷迷糊糊的道:“中国女人……使妖法……是女巫……”韦小宝骂道:“臭猪,甚么妖法?拉出去砍了!你们这些罗刹兵,哪一个不服的,再出来比武?”
Doublet aimed a painful blow at his solar plexus. The man hit back then, boxing like a prizefighter; but Doublet dodged the blows and after a few quick feints, shot out a foot and kicked him hard in the belly. He doubled up. ‘Hey, that’s against the rules!’ he said. ‘We don’t fight like that in Russia.’ This is China,’ said Trinket. ‘Can beat by Russian rules’ said Doublet, and when he had straightened up again and taken several swipes at her, she feinted a few times and then, with lightning rapidity, jabbed him on two or three points with her outstretched fingers, totally disabling him so that he lay helpless on the ground, unable to stir. Trinket got up, walked over, and aimed a kick at him. ‘Admit you’re beaten,’ he said. ‘Witchcraft!’ said the man. The girl’s a witch.’ ‘Nonsense!’ said Trinket. Take him outside and cut his head off!’

余下五名罗刹兵面面相觑,眼见这大力士都已输了,自己绝非对手,谁都不敢说话。韦小宝道:“你们认输投降,就饶了不杀,否则就来跟我掷骰子。大家按照中国规矩,赢得我的就活,输了的就死蛮基!”说着右手一挥,作个砍头手势。五兵均想:“按照中国规矩,不管掷出甚么点子都是你赢。”便有一兵躬身道:“投降!”韦小宝喜道:“很好!拿酒肉来,赏他吃。”亲兵去后帐端出一大碗酒、一大碗肉,松开了那兵绑缚,让他吃喝。罗刹国气候严寒,人人好酒。韦小宝虽不喜饮,军中所备却是极品高粱,一端出来便满帐皆香。余下四名罗刹兵一闻到酒香,早已馋涎欲滴,待见那兵喝得眉花眼笑,更是心痒难搔,一个个说道:“投降,投降!要喝酒。”韦小宝吩咐将四兵松绑,令亲兵取出四份酒肉分给他们。罗刹兵吃喝过后,犹未餍足,韦小宝吩咐各人再赏一份。五名罗刹兵喝得醉醺醺地,手挽着手唱起歌来,唱了一会,想到死里逃生之余,居然有此大吃大喝之乐,都向韦小宝躬身道谢。
The guards had to lift the man and carry him out. Soon there were seven heads on the table facing the five ashen’faced survivors, who were all visibly shaking with fear. ‘What about you lot?’ said Trinket. ‘Mercy!’ said one of them ‘I’ll do whatever you want.’ ‘And so will I.’ ‘And so will I’ said the others. ‘Good!’ said Trinket. ‘Now, give these men something to eat’ he said to the guards. ‘And drink. And treat them well. Look after them. We’re going to need them.’

此后数日,先锋何佑不断解来虏获的罗刹兵,多则十六七名,少则一两名。这些俘虏和最先投降的五名晤谈之后,得知若和大清将军掷骰子必死无疑,投降了却有酒肉款待,当下人人降服。这些罗刹兵本来都是亡命无赖,不是小偷盗贼,便是被判流刑的罪犯,十之八九是无恶不作之徒,东来冒险,谁都不存好心。初时杀害中国平民,十分顺利,便均存了鄙视华人之意,是以虽被俘,仍然傲慢自大。直到韦小宝斩了数兵立威,其余的才知道厉害。这些蛮横之辈欺善怕恶,眼见对方更蛮更恶,便只有乖乖的投降了。
During the days that followed, the Vanguard Battalion brought in several lots of prisoners, sometimes only one or two, sometimes as many as sixteen or seventeen at a time. These Russian soldiers were mostly from the dregs of society’ brutal men-criminals, convicts, penniless adventurers, and the like-bold enough when the despised Chinese settlers were their prey, but little inclined to heroics when they were caught. When the prisoners whom Trinket had tamed told these new arrivals how all those who diced with the Chinese leader had been beheaded, whereas those like themselves who did as they were told were given good meals and had plenty to drink and were treated better than back in barracks, they offered no further resistance to their captors but quickly learned to be docile and obedient.

Human Shashlik

这时总督高里津已奉苏菲亚公主之召,回莫斯科升任高职。雅克萨的统兵大将名叫图尔布青(AlexiTolbusin)。罗刹兵小队出外劫掠,连日不知所踪。图尔布青派人打探,始终不见回报,情知不妙,当下点起城中一半兵马,共二千余众,亲自率领,出来察看。图尔布青一路行来,不见敌踪,见到中国人的农舍住宅,便下令烧毁,男女百姓,一概杀了。行出二十余里,忽听得马蹄声响,一队军马冲来。图尔布青喝令队伍散开,只见一队清军骑兵纵马奔到,约有五百来人,纷纷放箭。图尔布青哈哈大笑,说道:“中国蛮子只会放箭,怎敌得我们罗刹人的火枪厉害?”一声令下,众枪齐发,十余名清兵摔下马来。
The Governor of Albazin at this time was a man called Tolbusin, the previous Governor Golitsyn, who was the Regent Sophia’s lover, having been recalled to take up an important post in Moscow where he could be near her. When several of Tolbusin’s raiding parties (‘foraging parties’ he called them) failed to come back, and the scouts sent out to look for them reported that no trace of them could be found, he knew that some enemy, assisted no doubt by the local people, must be at large in the area, and decided to investigate in person. It would be necessary both to locate the enemy and to teach the natives a lesson. A large force would be needed. Half the entire strength of the garrison rode out with him that day. For some time there was no sign of any enemy, only one or two Chinese hamlets which they torched, massacring the inhabitants before proceeding on their way. Then, at a distance of seven or eight miles from the fort, a company of Chinese cavalry came galloping towards them and discharged a flight of arrows. Tolbusin laughed. ‘I don’t think these people are going to give us much trouble’ he said to the officers riding beside him. They don’t seem to have heard of the gun.’ He ordered his men to return fire with their muskets and ten or more Chinese riders dropped from their saddles.

清军中锣声响起,清军掉转马头,向南奔驰。图尔布青下令追赶,这队清军骑兵所乘的都是精选良马,奔行甚速,一时追赶不上。追出七八里,只见前面树林旁竖立一面黄龙旗,罗刹兵疾追过去,见是清军的七八座营帐。罗刹兵火枪轰击,营帐中逃出数十名清军,射了几箭,便骑马向南。罗刹兵前锋冲入营帐,见清军已逃得干干净净。
A gong was sounded and the Chinese troop wheeled round and galloped off to the south. Tolbusin ordered his men to pursue; but the Chinese were mounted on specially chosen horses, too fast for the Russian cavalry to catch up with them. The Russians pursued them for several miles and had already lost sight of them when they saw, on the outskirts of a little wood ahead, a flagstaff from which fluttered a yellow silken banner. Drawing nearer, they saw that it was in the midst of a Chinese encampment consisting of seven or eight large tents. They halted when they were within range and, aiming at the tents, fired a couple of volleys with their muskets. A few mounted Chinese soldiers, who must have been guarding the camp, appeared from the trees and rode off to the south, after first turning to shoot at the Russians with their bows.

图尔布青下马入帐,只见桌上摆着酒肉菜肴,兀自热气腾腾,地下抛满了金锭、银锭、锦衣、珠宝。图尔布青大喜,说道:“这是中国蛮子的大将,匆匆忙忙逃走,连金银也不及尽数携带。大家上马快追!捉到蛮子大将,重重有赏。蛮子大将身边携带的金银珠宝一定极多,大家去抢啊!”众兵将见了金银珠宝,便即你抢我夺,有的拿起桌上酒肉便吃,听得主帅下令,大声欢呼,涌出帐外,纷纷上马,循着蹄印向东南方追去,沿途只见金锭、银锭、刀枪、弓箭散在道旁。众兵都说中国兵见到罗刹大军到来,已吓得屁滚尿流,连兵器也都抛下不要了。又追一阵,只见道上弃着几双靴子,几顶红缨帽。图尔布青叫道:“中国蛮子的元帅将军改装逃命,多半扮成了小兵。可别让他们瞒过了。”随从道:“将军料事如神,定是如此。”图尔布青吩咐收起靴帽,说道:“抓到了中国蛮子,不管他是小兵还是火伕,叫他们都来试戴帽子,试穿靴子,试得合式的,多半便是大将。”部属又一齐称赞将军聪明智慧,人所莫及。再追出数里,又夺到清军一座营帐,只见地下除了金银兵器之外,更有许多红红绿绿的女子衣裙,颜色鲜艳,营帐边又有胭脂水粉、手帕钗环等女子饰物。众兵将色心大动,齐叫:“快追,快追,中国蛮子带着女人。”如此一路追去,连夺七座营帐,隐隐听得前面呼喊惊叫之声大起。图尔布青站上马鞍,取出千里镜望去,只见数里外一队中国兵正狼狈奔逃,旗帜散乱,队伍不整。图尔布青大喜,叫道:“追到了!”拔出马刀,在空中连连虚劈,叫道:“冲啊!杀啊!”带领兵将,疾冲而前,沿途见二十余匹清军马匹倒毙在路。众兵将喜叫:“蛮子的坐骑没力气逃了!”拚命催马,愈追愈远,眼见清兵从两山间的一条窄道中逃了进去。
Tolbusin dismounted and looked inside the tents. In all of them there were signs that they had been recently abandoned. Clothes, armour, and weapons were lying about everywhere, as if snatched up and then dropped in the hurry to get away. In the largest tent, which had the flagstaff in front of it, there was even an unfinished meal on the table and some money and valuables amongst the litter on the floor. To horse, everybody!’ cried Tolbusin. The Chink commander is sure to be somewhere ahead. A reward to anyone who can catch him! He’s probably got gold on him, too.’ The troops stopped their looting, jumped on their horses, got back into some kind of formation, and continued the chase. After several miles more they began to approach mountainous country. As they rode on, they once or twice passed recently dead cavalry horses at the side of the road. ‘Look!’ said a Russian officer. They’ve been ridden to death. The Chinks must be in a bad way.’

图尔布青追到山口,见地势险恶,微微一怔:“敌人若在此处设伏,那可不妙。”忽听得前面山谷中有人以罗刹话叫道:“中国蛮子,你们投降了,很好,很好!”又有人叫道:“哈哈,这次中国蛮子可败得惨啦。”正是本国官兵的语音,绝无差错。图尔布青大喜,当下更无疑虑,纵马直入,后面二千余名骑兵跟进山谷。图尔布青叫道:“前面是哪一队的?你们在哪里?”只听得山壁后十余人齐声应道:“我们在这里!中国蛮子兵投降啦!”图尔布青叫道:“好极!”刚一提马缰,猛听得背后枪声砰砰大作。
They had reached the mountains now, from which faint shouts and cries could be heard like the sounds of a distant battle. Ahead of them the track they had been following entered a narrow pass between steep rocky sides’ a classic setting for an ambush. Tolbusin halted suspiciously at the entrance to the pass. But just at that moment they distinctly heard Russian voices’ ‘Look, the Chinks are surrendering!’ They’ve surrendered!’ ‘Ha ha, they’ve surrendered!’ Tolbusin assumed that some of the missing ‘foragers’, acting without orders and beyond the call of duty, had taken on a larger force of Chinese and beaten them. ‘What unit are you?’ he shouted. They appeared to have heard his voice but not heard what he was saying, for they did not answer his question. Instead, a number of Russian voices shouted back in unison’ ‘We’re in here. The Chinese have surrendered.’ ‘Wait!’ Tolbusin shouted back. ‘We’re coming in to join you.’ And he and his whole force entered the narrow defile.

图尔布青吃了一惊,转过身来,只见山谷口烟雾瀰漫,左右两边山壁树林中火光闪动,火枪一排排的放将下来。众罗刹官兵齐声惊呼。图尔布青叫道:“掉转马头,退出山谷。”只听得两旁山壁上数千人大声呐喊:“罗刹兵,投降,投降!”无数大石、擂木滚落,顷刻间便将山道塞住了。罗刹官兵挤在一条窄窄的山道之中,你推我拥,人喧马嘶,乱成一团。清兵居高临下,弩箭火枪,不住发射。图尔布青暗暗叫苦,知道已中了敌人诡计,眼见后路已断,只得拉转马头,叫道:“大伙儿向前冲!”只冲出数丈,忽听得砰砰巨响,炮弹轰将过来,打死了十余名士兵。图尔布青只吓得魂飞天外,那料到清兵火器如此犀利,而在这崎岖的山道中又竟伏得有大炮。他急跃下马,叫道:“弃了坐骑,集中火力,从来路冲出去。”
When the last man had entered, fire flashed out at dozens of points from the trees high up on the steep sides of the valley, closely followed by the deafening roar of cannon. At the same time hundreds upon hundreds of Chinese soldiers seemed to materialize out of nowhere and rained down crossbow and small’arms fire on the Russian troops below. Turn the horses about!’ shouted Tolbusin. ‘Get out of the pass!’ But even as he gave the order, an avalanche of rocks and tree’trunks was rolling down the slopes on either side of the entrance, blocking it completely. ‘No, change that order! Charge ahead!’ said Tolbusin. ‘We must try to get out at the other end.’ But those who attempted to do this were blasted from either side by cannon, until the piled’up bodies of men and horses formed another barrier. The scene in the pass was now indescribable as those trapped inside attempted to control their horses, jostling and trampling each other, unable either to go forwards or to turn back. The shouts and screams of men and the whinnying of horses could be heard intermittently above the roar of the cannon. Tolbusin gave the order to dismount.

罗刹兵纷纷下马,从阻住山口的巨石大木上爬过去,后队便向两边山壁放枪掩护。罗刹兵火枪的火力犀利,射程又远,倒也打死了不少清兵。但清兵大炮不住轰来,势道猛烈。数百名罗刹兵将刚爬出阻道的山石,突然轰隆一声巨响,地底炸了上来,数百名将兵有的弹上十余丈,有的断首折肢,血肉横飞,侥幸不死的慌忙爬回。图尔布青见前后均无退路,束手无策。一名军官极是勇悍,率领了数十名敢死队从北边山壁上爬去,企图杀出一条通路。但山壁陡削,又光溜溜地无容足之处,只爬上数丈,有数十余名士兵摔将下来,非死即伤。山顶上清兵投掷石块,将余下数十人尽数打落。那军官摔得脑浆迸裂,立时毙命。这时清军大炮又不住轰来,山壁间尽是罗刹兵惨呼之声。眼见再过得一会,势将全军覆没,图尔布青叫道:“不打了,停火,停火!”但炮声和众兵将的呼叫将他声音淹没了。他身旁官兵齐声大叫:“停火,停火!”余兵跟着叫唤。清军停了炮火,有人以罗刹话叫道:“抛下火枪、刀剑,全身衣服脱光!”
They would abandon their horses and scramble out on foot, relying on the superior power of their small’arms to shoot their way out. Those nearer the entrance to the pass tried to climb over the great pile of rocks and timber that now blocked it. A large number lost their lives when a huge bomb exploded, blowing many of them high into the air. Those farther back who tried scrambling up the sides of the valley presented an easy target to the Chinese soldiers above and were shot down in droves. Many escaped being shot but lost their footing and were killed or injured on the rocks below. There was clearly no hope of escape. Reluctantly Tolbusin gave the order to stop firing. The cry of ‘Cease fire!’ was taken up by the soldiers. The Chinese, too, stopped firing and the boom of the cannon ceased, creating an eerie silence. A voice was heard from the Chinese side speaking Russian through a loud’hailer’ ‘Russian soldiers, Russian soldiers! Throw down your muskets! Throw down your swords! Take all your clothes off!’

图尔布青大怒,叫道:“只抛武器,不脱衣服!”清军中有人叫道:“抛下火枪、刀剑,全身衣服脱光的,赫拉笑!出来喝酒。不脱衣服的,死蛮基!”图尔布青叫道:“不脱衣服!”这句话一出口,隆隆声响,清军大炮又轰了过来。罗刹兵中有些怕死的,当即纷纷抛下刀枪,开始脱衣。图尔布青举起短铳,射死了一名正在脱衣的士兵,喝道:“脱衣服的都处死刑!”
Tolbusin shouted back indignantly’ ‘We shall lay our arms down but not undress.’ The voice repeated the order and added, ‘If you do as we say, you will be treated well. If you do not take off your clothes, you will be killed.’ The cannon resumed firing to reinforce this message. Several of the Russians who had already thrown down their weapons began to undo their buttons. Tolbusin was furious. He took out a pistol and shot the man nearest him who had started to undress. ‘It is an offence to take off your uniform,’ he said. ‘I shall shoot any man who does so.’

但在清军猛烈的炮火轰击之下,将军的严令也只好不理了,十余名士兵全身脱得赤条条地,从阻路的山石上爬过去。两边山上清军拍手大笑,大呼:“快脱衣服!”脱衣逃生的士兵越来越多,图尔布青短铳连发,又打死了两名,却怎阻止得住?清军大炮暂止,山壁顶上有人叫道:“要性命的,快快脱光衣服过来。”这时罗刹兵将哪里还有斗志,十之八九都在解扣除靴。图尔布青长叹一声,举起短铳对准了自己太阳穴,便欲自杀。他身旁的副官夹手将他短铳抢下,说道:“将军,不可以,老鹰留下翅膀,才可飞越高山。”这句罗刹成语,便是中国话中“留得青山在,不怕没柴烧”之意。只听得清军中有人以罗刹话叫道:“大家把图尔布青的衣服脱光了,一起出来,否则又要开炮了。”这句罗刹话说得字正腔圆,正是投降了的罗刹兵被胁迫而说的。图尔布青怒不可抑,但见数名部属瞪瞧着自己,显然是不怀好意,伸手便去拔腰间佩刀。他手指刚碰到刀柄,背后一兵扑将上来,搂住他头颈,五六名士兵一齐拥上,将他按倒在地,七手八脚,登时把他全身衣服剥得干净,抬了出去。
But the soldiers feared the cannon more than they feared their commander and already several of them had thrown off their clothes and were clambering, stark naked, up the sides of the pass to laughter and applause from the Chinese troops above. The cannon’fire ceased. Nine out of ten of the soldiers were now kicking off their boots and unbuttoning their jackets. Tolbusin, having lost control, held the pistol to his head and would have killed himself had not one of his officers wrested it from him and persuaded him that his country might yet have need of his services. The unseen Russian speaker on the Chinese side was now heard again’ ‘Russian soldiers! Tolbusin also must be undressed. If not, firing will recommence.’ Several of those round Tolbusin were looking at him with calculating eyes. Suddenly one grabbed at the sword that was hanging at his side, while a naked man jumped on him from behind and wrapped a throttling arm round his neck. Five or six more wrestled him to the ground and began tearing off his clothes. When he was completely naked, they carried him between them, struggling convulsively, to deliver him into the hands of the waiting Chinese.

罗刹兵将每出去一名,便有两名清兵上来,将他两手反绑在背后,押着行出数里,来到一片空旷的平原上。这一役,二千余名罗刹官兵,除了打死和重伤的六七百人之外,其余一千八百余名都是双手反绑,赤条条的列成了队伍,秋风吹来,不禁簌簌发抖。清军将图尔布青押在罗刹兵队伍之前站定。罗刹众兵将本来人人垂头丧气、心惊胆战,突然间见到这位平素威严苛酷的将军变成这般模样,都觉好笑,其中数十人见到主将光溜溜的屁股,忍不住笑了出来。笑声越来越响,不多时千余官兵齐声大笑。
As each naked Russian emerged from the narrow valley, a pair of Chinese soldiers laid hands on him and bound his arms behind his back, before passing him on to join the other prisoners. The prisoners were marched in a long column for a mile or two to a stretch of level moorland, where they were made to form up in lines as if for a parade. Shivering in the chilly wind of autumn, broken and defeated, they presented a sorry spectacle-until Governor Tolbusin appeared, frogmarched between two guards, and was placed in front of them. The sight of this much-feared martinet standing bare’arsed on parade was too much for some of them. They began to titter.

图尔布青大怒,转过身来,大声喝道:“立——正!笑甚么?”他身上一丝不挂,兀自装出这副威严神态,更是滑稽无比。众官兵平日虽对他极为畏惧,这时却又如何忍得住笑?大笑声中,突然炮铳砰砰砰的响了八下,号鼓齐奏,一队清兵从后山出来,打着黄旗,列于东方,跟着又有三队清兵,分打红、白、蓝三色旗号,分列南、西、北三方,将罗刹官兵围在其间。罗刹官兵见清兵或执长枪、或执大刀、或弯弓搭箭、或平端火枪,盔甲鲜明,兵器犀利,自己身上光无寸缕,更感到敌军武器的胁迫,人人不再发笑,心中大感恐惧。清军列队已定,后山大炮开了三炮,丝竹悠扬声中,两面大旗招展而出,左面大旗上写着“抚远大将军韦”,右面大旗上写着“大清鹿鼎公韦”,数百名砍刀手拥着一位少年将军骑马而出。这位将军头戴红顶子,身穿黄马褂,眉花眼笑,贼忒兮兮,左手轻摇羽扇,宛若诸葛之亮,右手倒拖大刀,俨然关云之长,正乃韦公小宝是也。他纵马出队,“哈哈哈”,仰天大笑三声,学足了戏文中曹操的模样,只可惜旁边少了个凑趣的,没人问一句:“将军为何发笑?”
‘No laughter!’ barked Tolbusin. ‘And stand to attention!’ This set them off. A little wave of laughter started in the ranks which grew and grew until every soldier was laughing hysterically. The laughter ended as quickly as it had begun when the young Chinese commander, accompanied by a flag’bearer and a large body of scimitar’bearing guards, rode slowly up and halted at a little distance from the parade of naked men. Holding a feather fan (rather superfluous at this time of year) and striking a theatrical gesture, he threw back his head and laughed three times, in a descending cadence, just as he had seen an actor do playing the part of the great general Cao Cao on the stage. ‘Ha!!’?’Ha!!”Ha!’

其时图尔布青满腔愤怒,无可发泄,早已横了心,将生死置之度外,大声骂道:“中国小鬼,你使诡计捉住了我,不算英雄。要杀便杀,干么这般侮辱我?”韦小宝笑道:“我怎么侮辱你了?”图尔布青怒道:“我……我如此模样,难道……难道还不是侮辱?”韦小宝笑问:“你的裤子,是谁脱下的?”图尔布青登时语塞,自己的衣服裤子都是给部属硬剥下来的,似乎不能怪在这小鬼将军头上。他狂怒之下,满脸胀得通红,疾冲而上,便要和韦小宝拚命。韦小宝身边四名亲兵抢出,挺起长枪,明晃晃的枪尖对准了他身子。图尔布青只得停步,不自禁的双手挡在自己下体之前,双方官兵眼见之下,笑声大作。韦小宝道:“你既已投降,便当归顺大清,这就到北京去向中国皇帝磕头罢!”图尔布青道:“不降,把我斩成肉酱,我也不降。”韦小宝提高声音,问众罗刹官兵:“你们投不投降?”众官兵都低头不语。韦小宝指着西边的白旗,叫道:“投降的军官士兵,站到那边去!”众官兵呆立不动,有些官兵心中想降,但见无人过去,便也不敢先去。
Then he spoke, surprising them by addressing them in their own language. ‘You have surrendered to the army of the Great Qing,’ he said. ‘If you are willing to submit yourselves to the mercy of the Great Qing Emperor in Peking, you will be given food and clothes and treated well.’ ‘Never!’ said Tolbusin. ‘I would rather be hacked to pieces. I regard you as a contemptible trickster, and I protest most strongly at being humiliated in this way.’ ‘How have I humiliated you?’ Trinket asked him. ‘Look at the state I am in.’ ‘Oh’ said Trinket, ‘who took off your breeches?’ Tolbusin was silent. ‘And what about you?’ said Trinket, turning to the ranks of shivering Russian prisoners. ‘There’s a white flag over there. Anyone willing to submit should walk over to that flag.’

It was fairly plain that many would have liked to, but although they had laughed at the sight of their naked Governor, they were still somewhat afraid of him and none of them ventured to move. They hung their heads and each man eyed his neighbours. Trinket, using dubious but highly effective methods, set about persuading them to change their minds. There was a delicacy he had learned to appreciate during a visit to their country called shashlik, he told them. He rather fancied trying some shashlik now, using pieces of their flesh. Ten men were led from the ranks by men in butcher’s aprons and taken into what appeared to be a canteen tent. Although they were out of sight, the howling of these men, from terror rather than pain, when a few superficial cuts were made on their bodies, convinced the horrified men outside that the slivers of grilled meat later served up on skewers ‘were not pieces of good prime beef but human flesh a la brochette. In ones and twos at first, but then in one great body, they left their ranks and drifted towards the flag. Tolbusin was left standing alone. ‘Well,’ said Trinket. Will you submit?’ ‘Never!’ said Tolbusin. ‘I have told you’ I would prefer to die.’

韦小宝道:“好,你们谁都不降。厨子出来!”亲兵队后走出十名厨子,上身赤膊,手执尖刀铁签,上前躬身听命。韦小宝对图尔布青道:“你们罗刹国有一味菜‘霞舒尼克’,当年象在莫斯科吃过,滋味很是不错,现下我又想吃了!”转头对十名厨子道:“做“霞舒尼克’”!十名厨子应道:“得令!”便有二十名士兵推了十只大铁炉出来,炉中炭火烧得通红。罗刹官兵面面相觑,不知这中国将军捣甚么鬼。韦小宝手一挥,便有二十名亲兵过去拉了十名罗刹兵过来。韦小宝以罗刹话喝道:“割下他们身上的肉来,烧‘霞舒尼克’!”“霞舒尼克”是以铁签穿了牛肉条,在火上烧烤,是罗刹国的第一名菜。十名厨子走到十名罗刹兵身前,将手中闪亮的尖刀高高举起,落将下来。十名罗刹兵齐声惨叫。亲兵将那十名罗刹兵拉到山坡之后,但见地下鲜血淋漓。十名厨子左手的铁签上这时已串上一条条肉条,拿到炭炉上烧烤起来。罗刹官兵相顾骇然,一片寂静之中,但听得炭火必剥作响,肉上脂油滴入火中,发出嗤嗤之声。韦小宝叫道:“再拉十名罗刹兵过来,做‘霞舒尼克’”!二十名亲兵又过去拉人。被拉到的十名罗刹兵中,有四人叫了起来:“投降,投降!”韦小宝道:“好,投降的拉到那边。”亲兵将降兵拉到白旗之下,便有人送上酒肉。亲兵又去队里另拉四名。那四兵眼见投降的有酒肉享受,不降的身上被割下肉来,烧成“霞舒尼克”,虽没见到所割的是何部位,但见清兵的眼光老是在自己的下体瞄来瞄去,征兆不妙之至,心惊胆战之下,不由得也大呼:“投降!”先前倔强不屈的六兵这时气势也馁了,都叫:“投降。”

既有人带头投降,余下众兵也就不敢再逞刚勇,有的不等亲兵来拉,便走到白旗之下。片刻之间,一千八百余名罗刹官兵都降了,只剩下图尔布青一人,直挺挺的站在当地。韦小宝道:“你降是不降?”图尔布青道:“宁死不降!”韦小宝道:“好!我放你回雅克萨。”吩咐洪朝率兵五百,护送他回雅克萨城。图尔布青只道自己如此倔强,这清军将军必定要杀,居然肯予释放,大出意料之外,说道:“你既放我,还了我衣服!”韦小宝笑道:“衣服是不能还的。”吩咐洪朝:“你将他送到雅克萨城下,传我将令,暂停攻城,牵了这光屁股的罗刹将军绕着城墙走上三圈,再放他入城。”洪朝接了将令,于清军众兵将吆喝笑闹声中,带兵押着全身赤条条的图尔布青而去。林兴珠道:“请问大帅,既捉了这罗刹将军,何必又放了他?这中间奥妙,还请大帅开导。”韦小宝笑道:“今日咱们打了这大胜仗,你可知用的甚么计策?”林兴珠道:“那是大帅的神机妙算,属下佩服得五体投地。”韦小宝摇头道:“这不是我的神机妙算,是皇上安排下的巧计。皇上说道,当年诸葛亮七擒孟获,计策很好,吩咐我学上一学。你看过‘七擒孟获’的戏没有?就算没看过戏,总听过说书罢?诸葛亮叫魏延出战,只许败,不许胜,连败一十五阵,让孟获夺了七座营寨,引他冲进盘蛇谷,然后火烧藤甲兵。咱们今日使的,就是诸葛亮的计策。”诸将尽皆钦服。

韦小宝又道:“皇上心地仁慈,说诸葛亮火烧藤甲兵太过残忍,以致折了寿算。罗刹兵倘若投降,就饶了他们性命。”副都统郎坦道:“若不是大帅使那‘霞舒尼克’之计,割了十名罗刹兵的肉来烧烤,吓得他们魂飞魄散,这些罗刹兵强悍之极,只怕也不肯投降。这条计策,可胜过诸葛亮了。”韦小宝笑道:“十名厨子身上早藏好了十条生牛肉,只不过在十名罗刹兵大腿上割了几刀,割得他们大叫大嚷。炭炉子里烧烤的却是上等牛肉,滋味如何,众位不妨尝尝。”众将纵声大笑,吩咐厨子呈上十条牛肉“霞舒尼克”,割切分食,果然又香又嫩,甚是美味。

众将又问:“大帅既已捉到敌酋,却又放他回去,是不是也要七擒七纵,叫他从此不敢再反?”韦小宝道:“那倒不是。这件事我在北京时也请问过皇上。我说皇上是鸟生鱼汤,宽大为怀,咱们要不要也学诸葛亮,捉到了罗刹元帅,放他七次?皇上说道:这就不对了。学诸葛亮须得活学活用,不能死学死用。孟获是蛮子的酋长,他说不反,就永远不反了。咱们捉到的只是罗刹元帅将军,他说不反,是不管用的。罗刹国的沙皇和摄政女王又会另派元帅,提兵来侵犯我疆界。”众将点头称是。韦小宝道:“雅克萨守兵凶悍,炮火厉害。咱们倘若杀了罗刹元帅,城中官兵会另推统帅,更加狠打。现下我们剥光了这罗刹元帅,牵着他绕城三周,城里的罗刹兵从此瞧他不起。他没了威风,以后发号施令,就不大灵光了。”诸将齐声称是,林兴珠问道:“是皇上吩咐,要剥光了那敌酋的衣服裤子吗?”韦小宝哈哈大笑,说道:“皇上哪能这么胡闹?皇上只要我想法子长咱们自己官兵的志气,灭罗刹兵的威风。皇上说道:罗刹兵长得又高又大,全身是毛,好似野人一般,火器又十分犀利。上阵交锋之时,我军见到他们的蛮样,多半心中害怕,锐气一失,打胜仗就难了。皇上说:‘小桂子,你花样多,总之要我军上下,大家瞧不起蛮子兵。’我想来想去,也没甚么好法子,有一晚,忽然想到了我小时候赌钱的事。”诸将均想:“你小时候赌钱,怎么跟罗刹兵有关了?”

韦小宝微笑道:“我小时候在扬州跟人家赌钱,赌品不好,赢了银子落袋,输了只管混赖,要打架就打,我也不怕。有一次却给人整得惨了,那赢家捉住了我,剥下我裤子抵数,让我光着屁股回家,大街之上人人拍手嘻笑。从此以后,我的赌品便长进了不少。”诸将一齐大笑。韦小宝笑道:“皇上说,打仗之道要灵活变化,皇上只能指示方略大计,真的干起来要我自己动脑筋。我想当年我小小年纪,也怕人家剥裤子,这些罗刹兵岂有不怕之理?果然裤子一剥,大家都乖乖的投降了。”诸将齐声称赞,大为佩服。有的人心想:“这剥裤子的法子,连《孙子兵法》中也没有的。这一条‘韦子兵法’,倒也厉害。”当下韦小宝命罗刹降兵穿戴清兵衣帽,派一名参将带领两千清兵,押解降兵到北京去向皇帝献俘。营中留下二十名大嗓子降兵,以备喊话之用。大营中的师爷写了一道表章,说道抚远大将军韦小宝遭依皇上御授方略,旗开得胜,罗刹兵仰慕中华上国,洗心归顺,实乃我皇圣德格天,化及蛮夷云云。
‘Very well’ said Trinket. ‘I’ll send you back to Albazin.’ This was so unexpected that Tolbusin was at first lost for words. ‘If you are allowing me to go back to Albazin’ he said, ‘at least give me back my clothes.’ ‘I’m afraid that won’t be possible’ said Trinket, and ordered a colonel on his staff to take Tolbusin with an escort of Chinese troops to the gates of Albazin and deliver him up there after first parading him naked three times round the walls of the fort. Tolbusin had to endure the taunts and jeers of the Chinese troops on the march there and the scrutiny of the Russians who crowded the walls for an unusual glimpse of their Governor when they got to Albazin. As for the Russian prisoners, except for twenty with good strong voices who were retained for future use, they were dressed in Qing uniforms and sent under escort, with news of the victory, to Peking.

Winter sets In

当晚韦小宝大犒三军。次晨亲率诸军,来到雅克萨城。但见城头烟火瀰漫,城内城外双方军士喊声震天,枪炮声隆隆不绝。攻城主将朋春入营禀报:城中炮火猛烈,我军攻城士卒伤亡不少。韦小宝道:“咱们架起大炮,轰他妈的。”朋春传下令去,不多时东南西北炮声齐响,一炮炮打进城去。但罗刹人经营雅克萨已久,工事构筑十分坚固,兵将都躲在坚垒之中。清军大炮虽多,炮火轰坍了不少房屋,然罗刹兵坚守不出,倒也奈何他们不得。攻得数日,何佑率领一千勇士,迫近爬城,城头上火枪一排排打将下来,清兵登时给打死了三四百人。朋春眼见不利,鸣金收兵。罗刹兵站在城头拍手大笑,更有数十名罗刹兵拉开裤子向城下射尿,极尽傲慢。黑龙江将军萨布素大怒,亲自率军攻城。城头上一排枪射下,萨布素中枪落马,清军登时乱了。城门开处,数百名罗刹兵冲将出来。林兴珠率领藤牌手滚地而前,大刀挥舞。罗刹兵忙纵跃闪避。这队藤牌兵是林兴珠亲手教练的,练熟了“地堂刀法”,在地下滚动而前,左手以藤牌挡住敌人的火枪铅子,右手大刀将罗刹兵的腿一条条斩将下来。图尔布青见情势不妙,忙下令收兵。林兴珠将萨布素救了回来。萨布素右额中弹,幸好未深入头脑,受伤虽重,性命无碍。这一仗双方各有损折,还是清军死伤较多。韦小宝带了军医,亲去萨布素帐中慰问疗伤,又重赏林兴珠。下令退军五里安营,当晚在帐中会聚诸将,商议攻城之法。
Trinket ordered a victory celebration for the army with a generous distribution of food and drink. Early next morning they struck camp and moved to positions nearer to Albazin. The campaign to take the fort now began in earnest. Cannon were placed on all sides of it and opened a bombardment. Unfortunately the Russians’ answering fire was more effective, killing many Chinese soldiers, whereas the Chinese cannon-fire, though wrecking a number of dwelling’houses inside the fort, seemed to make little impression on its walls, which were enormously thick. An attack on the walls using scaling ladders led by one of the Manchu officers was very nearly successful, until the officer himself was severely wounded and many of his unit lost their lives. The Russians were emboldened to make a sortie and did much damage with their small-arms. They were only halted when Lin Xingzhu and his specially trained troops with their wicker shields performed their curious rolling act, putting many of the Russians and their horses out of action and causing the rest to retreat back into the fort. For a long time after that no further sallies were attempted. So far little progress had been made. Trinket summoned the commanders of the different units to a council of war in his headquarters tent to discuss the future conduct of the campaign.

诸将有的说藤牌兵今日立了大功,明日再诱鬼子兵出城,以藤牌兵砍其鬼脚;有的说鬼子兵折了锐气,只怕不敢出战,不如筑起长垒,四下围困,将他们活活饿死;更有人说大可挖掘地道,从地底进攻。
Both the Manchu and Chinese officers were trained soldiers who had done many years of service, and much of their discussion was way above his head. As far as he could make out, three completely different strategies were being proposed: (1) tunnelling into the fort, or, alternatively, tunnelling in order to mine the wall and make a breach in it; (2) throwing up an encircling rampart of earth and starving the defenders into surrender; (3) provoking the defenders into making sorties so as to further exploit the successful tactics of Lin Xingzhu’s special force.

地道攻城原是中国古法,这句话却提醒了韦小宝,想起雅克萨城本有地道,当年自己便曾在地道之中,抱住赤裸裸的苏菲亚公主,如今她已贵为摄政女王,执掌罗刹国军政大权,自己却在这里跟她部下的兵马打仗。又想:“倘若这时候她在雅克萨城中亲自指挥,我从地道里钻进城去,爬上她床,一呀摸,二呀摸,摸得她全身酸软,这骚货非大叫投降不可。”众将眼见韦小宝沉吟不语,脸露微笑,只道他已有妙计,当即住口,静候大帅吩咐,哪料得到他此时却在想如何抚摸苏菲亚公主全身金毛的肌肤。只见他双目似闭非闭,喃喃道:“骚得很,有劲,吃她不消。”众将面面相觑,又听大帅道:“他妈的,一脚把我从床上踢了下来。”众将更摸不着头脑,只听他又道:“这罗刹骚货虽然厉害,老子总有对付她的法子。”朋春道:“大帅说得是。罗刹鬼子再厉害,咱们总有对付的法子。”韦小宝一怔,睁开眼来,奇道:“咱们,你也来摸?”随即哈哈大笑,说道:“对啦,对!那地道太窄,只能容一个人爬进去,出口又在将军房里,料来这时候也早给堵死了。咱们须得另外挖过。”众将更不知所云。韦小宝站起身来,说道:“众位将军的计策都很妙,咱们青龙、白虎、天门通吃。明儿一早,大家分别去筑长围、挖地道,同时又放大炮,诱他们出战,派藤牌兵去斩鬼脚。”众将见自己所建议的计策都为大帅采纳,欣然出帐。次晨拂晓,众将各领部属,分头办事。朋春督兵挑土筑围,郎坦指挥放炮,巴海挖掘地道。洪朝率领五百士卒,向罗刹降兵学了些骂人的言语,在城下大声叫骂。只可惜罗刹人鄙陋无文,骂人的辞句有限,众兵叫骂声虽响,含义却殊平庸,翻来覆去也不过几句“你是臭猪”、“你吃粪便”之类,那及我中华上国骂辞的多采多姿,变化无穷?韦小宝听了一会,甚感无聊。罗刹兵昨日吃了斩脚的苦头,眼见清兵势盛,坚守不出,躲在城头土墙之后回骂。清军大炮的炮弹射入城中,却也损伤不大。当时的大炮火药装于炮筒之中,点火燃放,只是将铁弹铅弹射出,直接命中固能打得人筋折骨断,但如落在地下,便不足为患。
Trinket was quite incapable of judging the relative merits of these different proposals. His solution was to approve them all, merely insisting that the tunnellers should confine themselves to undermining the wall and not attempt any tunnelling inside. He was a little worried that tunnelling inside the fort might interfere with the Dragon Line on which his friend Kang Xi’s fate depended, and which might one day lead him to the Treasure. None of these strategies, which from next day onwards began to be put into effect, was entirely successful. Hong Chao, the officer who had been the loudest advocate of the plan to provoke the Russians into attacking outside the fort, got his soldiers to learn a choice range of Russian insults from the prisoners. These they assiduously shouted at the Russians on the walls; but the Russians were unwilling to expose their horses again to Lin Xingzhu’s vicious tactics and declined to be drawn outside.

附近百姓十多年来惨遭罗刹兵虐杀,家破人亡的不知凡几,得知皇上发兵,来打罗刹鬼子,无不大喜若狂,这时有的提了酒食来慰问官军,有的拿了锄头扁担,相助构筑土围。讯息传将出去,连数百里外的百姓也都来助攻。图尔布青在城头上望将下来,但见人头如蚁,纷纷挑土筑围,城外一条长围越筑越高,其势已非被困死不可,只盼西方尼布楚城中的罗刹兵前来援救,内外夹攻,才有胜望。他哪知康熙早料到了这一着,已另遣一队骑兵向尼布楚的罗刹兵佯攻,作为牵制。尼布楚城的守将,每日里也在盼望图尔布青带兵来援。罗刹兵枪炮可以及远,清兵不敢逼近攻城。雅克萨是罗刹经营东方的基地,罗刹人野心勃勃,准拟占了黑龙江、松花江一带广大土地后,更向南侵,将整个中国都收归版图,要千千万万人尽皆臣服,成为农奴,因此雅克萨城墙坚厚,城中弹药充足,粮草堆积如山,就是困守三年五载,也不虞匮乏。城中开凿深井,饮水无缺。图尔布青怕城里的中国人作乱内应,将中国男人都拉到城墙上杀了,将尸首抛下城来。城外中国军民见了,无不愤恨叫骂。这时地道已渐渐掘到城边。韦小宝心想鹿鼎山是皇帝的龙脉所在,要是掘断龙脉,害死了康熙,可大大不妥,下令地道不可掘进城中,只须在地墙下埋藏炸药,炸毁城墙,大军便可冲入。这一日城中几口井忽然水涸,图尔布青善于用兵,得报后凝神一想,料知敌军在挖掘地道,以致地下水源从地道中流了出去,当下测定了方位,在清兵地道上施放炸药,轰的一声大响,将挖掘地道的清兵炸死了百余人,地道也即堵死。
The Chinese sappers made a good start at undermining the wall. They had tunnelled halfway through, inserting as they went the wooden props they would afterwards burn to make part of it collapse, when one of the wells inside the fortress suddenly dried up, and Tolbusin, guessing that the cause was probably an enemy mine and skilfully calculating where the mine was likely to be, had a bomb dropped from the wall near the surface above it that caused it to collapse and bury the soldiers inside. The rampart of earth was rather more successful. Chinese peasants from the villages round about, who had suffered from the depredations of Russian raiders based in the hated fortress, were willing to help the soldiers with their digging, and Tolbusin watched anxiously from the walls as the circle of earthwork began gradually to close. He had some hopes that a relieving force might arrive soon from the Russian setdement at Nerchinsk, unaware that Kang Xi had already sent a Chinese force to the Nerchinsk area who would prevent any relief from getting through. But Albazin was plentifully stocked with supplies of every kind and capable if necessary of sustaining a very long siege, and winter was not far off now, when it would be impossible for a besieging force to camp outside.

雅克萨城一时攻打不下,天气却一天冷似一天。这极北苦寒之地,一至秋深,便已冷得非同小可,到得冬季,更是滴水成冰,稍一防护欠周,鼻子耳朵往往便冻得掉了下来,至于指头僵落,手脚冻腐,尤为常事。下得数天大雪,助攻的众百姓已然抵受不住,纷向官兵告别,说道明年初夏开冻,再来助攻,又劝官军南退,以免冻僵在冰天雪地之中。萨布素、巴海等军官久驻北地,均知入冬之后局面十分凶险,倘若晚间遇上寒潮侵袭,一夜之间官兵冻死一半也非奇事。罗刹兵住在房屋之中,墙垣挡得住寒气,清军却宿于野外营帐,纵然生火,也无济于事。于是向韦小宝建议暂行南退避寒。
It was, indeed, beginning to get much colder. Already the ground was getting too hard to dig, and after the first day or two of snow, the peasants left, promising to come and help next year after the thaw and strongly advising the soldiers to move further south. Those of the senior officers who had been in the North before knew that frostbite was the least of the dangers they would be facing if they stayed on. In winter the night’time temperature in these parts sometimes dropped to levels that could kill a man. Already one or two cases had been reported of men who had died in their sleep.

韦小宝心想皇上派我出征,连一个城池也攻不下,却要退兵,未免太过脓包,犹疑得数天,始终拿不定主意。部将来报,有数十名伤卒受不住寒冷而冻死了。韦小宝正自气沮,忽有圣旨到来。康熙上谕说道:“抚远大将军韦小宝出师得利,殊堪嘉尚。今已遣罗刹降将奉领大清敕书,前赴莫斯科宣谕罗刹君主,嘱其罢兵退师,两国永远和好,比来天时严寒,兵将劳苦,露宿冰雪,朕心恻然。韦小宝可率师南退,驻瑷珲、呼玛尔二城休卒养士,来春罗刹兵如仍顽抗,不服王化,再行进军,一举荡平。兹赐抚远大将军暨所属将军、都统、副都统以下官兵衣被、金银、酒食有差。诸统兵将军须遵体朕意,爱护士卒,不贪速功。王师北征,原为护民,而兵亦民也。钦此。”韦小宝和诸将接旨谢恩。诸将都说万岁爷爱惜将士,皇恩浩荡,只是想到这一撤围,不免前功尽弃,又都感可惜。传旨的钦差到各营去宣旨颁赏,士卒欢声雷动。
Trinket was unable to make up his mind. He knew it would be unsafe to stay much longer, and yet it seemed feeble to leave when hardly any of the tasks that Kang Xi had set him had been achieved. While he was still hesitating, an envoy arrived from the Court with an Imperial Edict. In it Kang Xi congratulated his Supreme Commander, Lord Wei, on the late victory. He had sent one of the captured officers with a letter to the court in Moscow urging a cessation of hostilities and the holding of talks with a view to making a pact of lasting peace. If next year the Russians on the Amur proved still intransigent, the offensive against them should be renewed and brought to a successful conclusion. Meanwhile the Emperor, concerned for the welfare of his troops in the inclement northern climate, ordered the Supreme Commander to withdraw them to winter quarters in Aigun and Khumarsk, where they could rest and recuperate. Gifts of money, food, wine, and clothing were to be distributed to all officers and men according to their rank. When Trinket and the senior officers had offered formal thanks for this Edict, it was taken and read to the troops of every unit, who showed their appreciation with noisy cheering.

Piss Attack

次日韦小宝下令萨布素率兵先退,又令巴海与林兴珠率军断后,罗刹兵如敢出城来追,便杀他个落花流水。罗刹兵见清兵撤退,城中欢呼之声大作,千余名罗刹兵又站在城头,向下射尿。韦小宝大怒,下令众军一齐向着城头小便。清军万尿齐发,倒也壮观。城上城下,轰笑声叫骂声响成一片。只是罗刹兵居高临下,尿水能射到城下,清军却射不上去,这一场尿仗却是输了。城下遍地是尿,寒风一吹,顷刻间结成一层黄澄澄的尿冰。韦小宝这口气咽不下去,指着城头大骂。前来宣旨的钦差劝道:“罗刹兵野兽一般,大帅不必跟他们一般见识。”韦小宝道:“不行,输得太失面子!”吩咐取水龙来。
Preparations now began for the withdrawal. With gleeful triumph the Russians saw signs that the Chinese army was planning to depart and crowded the wall’top, hooting derisively, to watch them breaking camp. As a farewell message, they undid the flaps of their breeches and pissed in the direction of the Chinese troops below. Trinket was furious. He ordered all available Chinese soldiers to line up facing the fort and piss back at them. Several hundred Chinese soldiers standing shoulder to shoulder and pissing with all their might was undoubtedly a brave sight; but apart from an impressive band of yellow snow parallel to the wall, it had very little effect. In this unequal contest the Russians had the advantage of height. But Trinket refused to be beaten. Pointing a menacing finger at the Russians on the wall, he threatened them with obscenely dreadful reprisals. The Imperial Envoy was shocked. The Supreme Commander should not demean himself by competing with these disgusting Russian barbarians. It would be better for his dignity to ignore them. ‘I can’t do that’ said Trinket. ‘We don’t want to lose face.’ He asked the Quartermaster General if the army had any firefighting equipment.

那水龙是救火之具,军中防备失火,行军扎营,必定携带。亲兵拉了十余架水龙到来,韦小宝吩咐拖上土垒,其时江水结冰,无水可用,于是下令火伕在大锅中烧融冰雪,将热水倒入水龙。韦小宝拉开裤子,在热水中撒了一泡尿,喝令亲兵:“向城头射去!”众亲兵见主帅想出了这条妙计,俱都雀跃,一齐奋勇,扳动水龙上的杠杆,一放一压,水管中的热水便笔直向城头射去。众亲兵大叫:“韦大帅赐罗刹鬼子喝尿!”热水冲到,罗刹兵纷纷叫骂闪避。诸将有的暗叫:“胡闹。”有的要讨好大帅,在旁大声叱喝助威。只是天时实在太冷,水龙中的热水过不多时便结成了冰,又得再加热水。韦小宝兴高采烈,自夸自赞:“诸葛亮火烧盘蛇谷,韦小宝尿射鹿鼎山。那是一般的威风!”副都统郎坦在旁赞道:“大帅这一泡尿,大大折了罗刹鬼子的锐气。”韦小宝突然一怔,双目瞪视,呆呆的出神,“哇”的一声大叫,跳了起来,哈哈大笑,叫道:“妙极,妙极!”韦小宝吩咐击鼓升帐,聚集众将,问道:“咱们营里共有多少水龙?”掌管军需的参将禀道:“启禀大帅:共有一十八架。”韦小宝皱眉道:“太少,太少!怎么不多带一些?”那参将道:“是!”心想:“军营失火,并非常有,一十八架水龙也已够了。”韦小宝道:“我要一千架水龙应用,即刻差人去附近城镇征补,几时可以齐备?”
In answer to his question a mobile pump- a pump mounted on a sort of handcart- was produced. Trinket ordered it to be pushed up on top of the earthen rampart. As all water everywhere was frozen solid by now, Trinket asked one of the army chefs to heat thawed’out ice in the cookhouse and had the boiling but rapidly cooling water poured into the pump; then, to the Imperial Envoy’s visible distaste, he pulled his clothes up and his trouser’top down and pissed into the water. Two or three soldiers volunteered enthusiastically to pump, and a stream of the greatly’diluted urine was directed at the wall, catching by turns two of the Russian soldiers in the face. The Chinese troops sent up a cheer. ‘Idiocy!’ said the Imperial Envoy to himself. But Trinket appeared to have lost interest. He was having an idea. ‘How many of these things have we got?’ he asked the Quartermaster General. ‘Eighteen.’ ‘I need hundreds. A thousand.’

当地是极北边陲,地广人稀,最近的城镇也在数百里外,每处城镇寥寥数百户人家,居民贫穷困乏,未必就有水龙,要征集一千架水龙,那是决计无法办到。那参将脸有难色,说道:“启禀大帅:一千架水龙,在关外恐怕找不到,得进关去,到北京、天津赶运过来。”韦小宝怒道:“放屁!去北京、天津调运水龙,那得多少时候?打仗的事,半天也耽搁不起!”那参将喏喏连声,脸色大变,心想:“这一下我的脑袋可要搬家了。”那钦差坐在一旁,忍不住劝道:“大帅,你的贵尿已经射上了罗刹人城头。这个……这个贵精不贵多,咱们这一仗已经赢了。以兄弟浅见,似乎可以穷寇……穷寇莫射了。”韦小宝摇头道:“不成!没一千架水龙,办不了这件大事。”那钦差心想:“你这大帅忒也胡闹,这射尿斗气之事,偶一为之,开开玩笑,那也无伤大雅,岂能大张旗鼓的来干?少年皇帝爱用少年将军,他们君臣投缘,旁人也不敢多嘴。但如闹得太过不成体统,未免贻笑天下。”欲待再劝,却听韦小宝道:“众位将军,哪一位能想出妙计,即刻调到一两千架水龙,那是莫大的功劳。”

朋春道:“请问大帅,要这一千架水龙,是用来……用来射尿上城吗?”韦小宝笑道:“咱们有了一千架水龙,如用来射尿上城,又怎有这许多人来拉尿?一百万兵也不够啊。”朋春道:“正是。属下愚蠢得紧,要请大帅指点。”韦小宝道:“刚才我见本帅的贵尿射上城头,立即便结成了冰。倘若咱们用一两千架水龙,连日连夜的将热水射进城去,那便如何?”众将一怔之下,脑筋较灵的数人先欢呼了起来,跟着旁人也都明白了,大帐之中,欢声如雷。众将齐叫:“妙计,妙计!水漫雅克萨,冰冻鹿鼎山!”过得片刻,欢声渐止,有人便道:“就算要到北京、天津去调,那一千架水龙也要连夜赶运过来。”当时便有数名副将、佐领自告奋勇,讨令去征集水龙。洪朝职位低微,排班站在最后,这时躬身说道:“启禀主帅:末将有个浅见,请主帅定夺。”韦小宝道:“你说罢!”洪朝道:“末将是福建人,家乡地方很穷,造不起水龙,乡村中失了火,大家便用竹筒水枪救火。那竹筒水枪,是用一根毛竹打通了,末端开一个铜钱大的小孔,另一端用一条木头活塞插在竹筒之中。救火之时,将水枪的小孔浸在水里,活塞后拉,竹筒里便吸满了水,再用力推动活塞,水枪里的水就射出去了。”韦小宝嗯了一声,凝思这水枪之法。何佑道:“启禀主帅,这水枪可大可小。卑职小时候跟同伴玩耍,用水枪射人,倒也有趣。就可惜这一带没大毛竹,要做大水枪,这等大竹筒也得过了长江才有。”韦小宝问洪朝:“你有甚么法子?”
They thought he had taken leave of his senses. Even a hundred would be impossible to get hold of. And how would they produce enough piss’ It wasn’t a piss’attack he had in mind now, he said. They could do a great deal of damage to the Russians if they could shoot a lot of water into the fort-more damage, perhaps, than cannon’ fire had so far been able to achieve. Water would instantly freeze’ on the ground, on clothing, on everything in fact. But there ‘would have to be a lot of it. The idea was not without its attractions, but how on earth would they get the pumps’ A fairly junior officer asked permission to speak. ‘In my part of Fujian people can’t afford proper fire’fighting pumps when there is a fire’ he said. ‘We use lengths of very large bamboo pipe with a coin’sized hole at one end and a wooden plunger at the other. Then we siphon the water up and squirt it through the hole by working the plunger.’ Ingenious, they thought. But there wasn’t any bamboo in these parts. And anyway, it sounded too small’scale’ even if they made hundreds of them, they would be quite inadequate for blanketing a large fortress with ice. However, a master’carpenter among the army tradesmen had been giving the matter some thought.

洪朝道:“末将心想,这一带大毛竹是没有的,大松树、大杉树却多得很。咱们将大树砍了下来,把中间剜空了,就可做成大水枪。”韦小宝道:“要剜空大松树的心子,可不大容易罢?”一名姓班的副将是山西木匠出身,说道:“启禀主帅:这事倒不难办。先将大木材锯成两个半爿,每一爿中间挖成半圆的形状,打磨光滑,然后将两个半爿合了起来,木材中间就是一个空心的圆洞了。两个半爿拼凑之时,若要考究,就用笋头,如果是粗功夫,那么用大铁钉钉起来也成了。”
There is plenty of fir and spruce everywhere round here,’ he said. ‘You could cut the trees into six’ or seven’foot lengths and hollow out the middles-‘ ‘How would you do that?’ Trinket asked him. ‘Well, I take it it’s only a rough job you want’ something that only has to last for a day or two. You could saw them in half lengthways and chisel out the middle. Then you could fasten the two halves together again with metal hoops. Or, for a quick job, you could use large nails. I think I could work out the other parts. You’d need to mount them on something. And I don’t think you’d be able to siphon the water up into them’ they’d be too big for that. We’d have to find some other way of filling them. The water’s another problem, but that’s for someone else to work out. If you give me a bit of time, I think I could knock up something for you to try out.’

韦小宝大喜,叫道:“妙极!做这么一枝大水枪,要多少时候?”班副将道:“小将自己动手,一天可以造得一枝,再赶夜工,可以造得两枝。”韦小宝皱眉道:“太慢,太慢。你到各营去挑选帮手,一起来干,你做师父,即刻便教徒弟。这是粗活,既不是新娘子的红漆马桶,也不是财主家的楠木棺材。水枪外的树皮也不用剥去,只要能射水入城,那就行了。众将官,马上动手,伐木造水枪去者!”众将得令,分带所属士兵,即时出发,去林中秧伐木材。同时分遣快马,去向百姓征借斧凿锯刨等木工用具。关外遍地都是松杉,额尔古纳河一带处处森林,百年以上的参天乔木也是不计其数。清军大军出动,不到半天便伐了数千株大木材。军中士兵本来做过木匠的有一百多人,班副将调集在一起,再找了四五百名手艺灵巧的士兵相助,连夜开工,赶造水枪。班副将将先造一枝示范,那水枪径长二尺,枪筒有一丈来长,活塞末端装了一条横木,六名士兵分站左右,握住横木一齐拉推。从水枪口倒入热水后,班副将一声令下,六名士兵出力推动活塞,热水从水枪中激射而出,直射到二百余步之外。韦小宝看了试演,连声喝采,说道:“这不是水枪,是水炮,咱们给取个好听的名字,叫作……叫作白龙水炮。”取出金银,犒赏班副将和造炮官兵,吩咐连日连夜赶造。
Trinket encouraged him to go ahead. By the next day the master-carpenter and his team of workmen had produced something that looked rather peculiar and was very laborious to operate, but which projected a very satisfactory jet of water, powerful enough to carry a hundred yards. It emptied quickly and needed constant refilling, but Trinket thought that if they could make enough copies of this crude water’squirting tree’cannon in a hurry, his plan could go ahead. The troops were divided into squads, each with a different task. Some were put to felling and lopping trees, some to sawing up and chiselling the timber, some to assembling the various parts that made up the ‘cannon’, some to stacking fuel for the fires, and some to piling up huge mounds of snow and collecting all available iron vessels for heating it and buckets for carrying the water in.

图尔布青见清军退而复回,站在城领眺望,见清军营中,堆积了无数木材,心想:“中国蛮子砍伐木材,要生火取暖,如此看来,那是要围城不去了。哼,再过得半个月,大风雪刮来,可有得你们受的了,火烧得再旺,也挡不了这地狱里出来的阴风寒气。”他下得城来,命亲兵烧旺了室中炉火,斟上罗刹烈酒,叫两名掳掠而来的中国少女服侍饮酒。
The Russians watching from the walls were mystified. Now, instead of leaving, the Chinese were running about like an army of busy ants, all seemingly occupied with incomprehensible tasks. Even when the water’cannon, hundreds of them, with the tree’bark left on them for speed of manufacture, were pushed and heaved to the top of the earthen rampart, the Russians remained mystified. Governor Tolbusin, informed of this puzzling development, went onto the wall to inspect these things in person. A day or two previously he had seen the fires, dozens of which the Chinese had kindled near the foot of the earthwork for heating water. He assumed that they had changed their minds about breaking camp and decided to stick out the winter, relying on the fires to keep them warm. He put this down to their inexperience. ‘Wait and see, my friends!’ he had said to himself. ‘You don’t know the Russian winter. Just stay there, my Chinese friends, and freeze to death!’

朋春、何佑等分遣骑兵,将数百里方圆内百姓的铁镬铁锅都调入大营,掘地为灶,木柴堆、冰雪堆如一座座小山相似,一尊尊造好的白龙水炮上都盖了树枝,以免给罗刹士兵发觉。过得几日,班副将禀报三千尊白龙水炮已然造就。次日是黄道吉日,韦小宝卯时升帐,击鼓聚将,下令将水炮抬上长垒,炮口对准城中。军中号角齐鸣,号炮砰砰砰的连发九下。各营将士一齐动手,将冰雪铲入铁镬铁锅,烧将起来。图尔布青正在热被窝中沉沉大睡,忽听得城外炮声大作,急忙跳起,匆匆穿上衣服,披上貂裘,到城头察看。其时风雪正大,天色昏暗,朦胧中见到清军长垒上摆满了一棵棵大树,正疑惑间,猛听得清军齐声呐喊,有如山崩地裂一般,数千株大树中突然射出水来,四面八方的喷射入城。图尔布青大惊,只叫得一声:“啊哟!”一股热水当胸射到。总算天时实在太冷,热水射到时已不甚烫,却冲得他立足不牢,一个踉跄,倒在城头,身旁亲兵急忙扶起。
But these strange tree’like objects were another matter. They puzzled him as much as they had the troops. What devilry were the Chinese up to now’ He was answered sooner than he could have wished. At that very moment the ‘objects’ opened fire and a hundred jets of hot water shot towards the Russian soldiers on the wall. One of them caught Tolbusin full in the chest, knocking him off his feet so that he fell down flat on his back and had to be helped up by two of his officers.

但听得四下里都是喊声,头顶水声哗哗直响,一条条白龙般的水柱飞入城中。霎时之间,雅克萨城上罩了一团茫茫大雾,却是水汽遇冷凝结而成。图尔布青心中乱成一团,叫道:“中国蛮子又使妖法!”大树中竟会喷出水来,自然是妖法无疑。他惶急之下,大叫:“大家放枪,别让中国蛮子冲上城来。”自从那日他被清军剥光衣裤、牵着绕城三匝之后,威信大失,发出来的号令,部属已不如先前之凛遵不误。只是清军围城甚急,罗刹兵将俱恐城破后无一幸免,这才勉力守御,这时忽见巨变陡起,数千股水柱射入城来,众兵将四散奔逃,哪里还有人理睬于他?幸喜清军只是射水,倒不乘机攻城。罗刹兵乱了一阵,惊魂稍定,但见地下积水成冰,头顶一条条水柱兀自如注如灌,泼将下来。雅克萨城内中国男子早已被杀得清光,只剩一些年轻女子,作为营妓,供其淫乐。城中除了罗刹兵将外,尚有莫斯科派来的文职官员,传教的教士,随军做买卖的商人,想到东方来大发洋财的无赖亡命、小偷大盗。顷刻之间,人人身上淋得落汤鸡相似,初时水尚温热,不多时湿衣渐冷,又过一会,湿衣开始结冰。众人大骇,纷纷脱下衣裤皮靴,各人均知湿衣一经结冰,黏连肌肤,那时手指僵硬,再也无法解脱,就算有人相助,往往将皮肤连着衣裤鞋袜一齐撕下,实是危险不过。
‘Damned Chinese witchcraft!’ he said; but to the soldiers on the wall he shouted’ ‘Come on, men, use your muskets! Fire on them, you fools!’ But the men scarcely heeded him. His authority was much diminished since they had seen him paraded naked round the fort. The jets kept coming. As steam from the water rose like a cloud around them, they began to panic, and with cries of ‘Witchcraft!’ they fought each other to get to the steps that led down from the wall. Each water-cannon needed a team of six to operate it’ two on each side of the horizontal bar that worked the plunger and two to fetch water and fill the cylinder. The barrage was kept up, despite the delay for refilling, by dividing the line into groups of three or four cannon and discharging them in sequence. The water cooled rapidly and quickly froze. Much of it was falling inside the wall and, as the barrage continued, it spread farther and farther into the fort. Where there was any snow, it first melted it and then froze, making an even thicker covering of ice. There was ice everywhere, and more and more people were slipping and falling on it. Clothing became soaked and had to be quickly removed. Wet clothing could freeze to the body in this climate, and when you took it off, your skin came away with the clothes.

地下积水渐高,慢慢凝固,变成稀粥一般,罗刹人赤脚踏在其中,冰冷彻骨,忍不住双脚乱跳,大叫:“冻死啦,冻死啦。”众人纷纷抢到高处,有些人索性爬上了屋顶。人丛中有人叫了起来:“投降,投降!再不投降,大伙儿都冻死啦。”图尔布青身披貂裘,左手撑伞,骑着一匹高头大马来回巡视,听得有人大叫“投降”,大声怒喝:“谁在这里扰乱军心?奸细!拉出来枪毙!”
For some time now morale in the fort had been very low. The Russians were hugely outnumbered by this army of Orientals, who, in addition to their numerical superiority, seemed to possess supernatural powers. Supplies in the fort were plentiful and as yet there were no shortages; but no end of the siege was in sight, and they were likely to be stuck in this remote and unattractive outpost indefinitely. Tolbusin’s harshness and cruelty made matters worse. He had, from the first, been an unpopular Governor, but since his humiliation by the Chinese he no longer even had the authority which had previously enabled him to maintain discipline and conduct an efficient defence. Some of the inhabitants, particularly among the small civilian population of government clerks, Orthodox priests, small traders, and prostitutes who catered to the needs of the soldiers, had already begun discussing the relative advantages of a surrender. This new calamity was the last straw’ this steaming water that poured on them from the air and turned into ice, the mysterious invention of a seemingly all’powerful enemy. A small deputation approached Tolbusin as he was crossing the central square accompanied by several of his officers. He grew angry. He called them traitors and threatened to have them shot.

众人见他貂裘可以防水,身上温暖,在这里呼喝叱骂,旁人却都冻得死去活来,人人心中不忿,当下便有人拾起冰块雪团,向他投去。图尔布青举起短铳,轰隆一声,向人丛中射去,登时打死了两人。余人向他乱掷冰块雪团,更有人扑了上去,将他拉下马来。卫兵舞刀砍杀,却哪里止得住?正大乱间,一小队骑兵奔到,罗刹乱民才一哄而散。图尔布青从地下爬起,恰好头顶两股水柱淋下,登时将他全身泼湿。他双脚乱跳,大声咒骂,只得命卫兵相助脱衣除靴。

清军望见城中罗刹兵狼狈的情状,土垒上欢声雷动,南腔北调,大唱俚歌,其中自也少不了韦小宝那“一呀摸,二呀摸”的“十八摸”。朋春等军官忙碌指挥。班副将所带的木匠队加紧修理坏炮。烧水队加柴烧火,将冰雪铲入锅中,运水队将热水一桶桶的自炮口倒入。炮筒中水一倒满,“一、二、三,放!”六名炮手奋力向前推动活塞,一股水箭从炮口冲出,射入城中。清军水炮中射出热水时笔直成柱,有的到了城头上空便散作水珠,如大雨般纷纷洒下,有的射得较低,却凝聚不散,对准了人身直冲。水炮精粗不一,有的力道甚大,可以及远,有的却射程甚近,更有许多射得几次便炮筒散裂,反而烫伤了不少清军“炮手”。三千尊水炮射了一个多时辰,已坏了六七百尊。同时烧煮冰雪而成热水,不及水炮发射之快,“弹药”到后来已然接济不上。又射得大半个时辰,坏炮愈多,热水更缺,只剩下八九百尊水炮还在发射,威力大减。韦小宝正感沮丧,忽见城门大开,数百名罗刹兵涌了出来,大叫:“投降,投降!”萨布素其时头上枪伤已好了大半,当即率领一千骑兵上前,喝道:“降人坐在地下!”罗刹人面面相觑,不明其意。一名清军把总往地下一坐,叫道:“坐下,坐下!”便在此时,城门又闭,城头上几排枪射了下来,将罗刹降人射死了数十人。其余罗刹降人四散奔逃。清军水炮瞄准城上放枪的罗刹兵将,水柱激射过去,罗刹兵纷纷摔下城头。这时候城内积水二尺有余,都已结成了冰,若要将全城灌满了水,冻成一座大冰城,至少也得十天半月。但罗刹兵无衣无履,又生不了火,人人冻得簌簌发抖,脸色发青。有的数兵搂抱在一起,互借体温取暖。图尔布青兀自在大声叱喝,督促众兵将守城。众兵都转过了头,不加理睬。图尔布青大怒,伸掌去打一名军官。那军官转身避开,图尔布青追将过去,忽然脚下在冰上一滑,摔倒在地。旁边一名士兵伸手一推,将他推入地下一个积水的窟窿之中。图尔布青出力挣扎,但手足麻木,爬不上来,大叫:“救我,救我!”
Suddenly a snowball from somewhere in the square was aimed in his direction. It missed him, but then it was followed by another one which didn’t. Tolbusin grew furious, pulled out his pistol, and fired in what was intended to be the direction of the assailant, but the man who fell dying was a member of the deputation. There were angry cries. More people were gathering and many were throwing snowballs- snowballs with stones or lumps of ice in them. Tolbusin shouted to an officer to order out the cavalry and clear the square, but the officer merely looked away and did nothing. At this Tolbusin seemed to go berserk. He struck out wildly at the officer, and when the man dodged and attempted to slip away, chased after him in a most undignified manner with hand upraised to strike, pursued all the while by catcalls and a rain of snowballs. In his rage Tolbusin forgot about the ice. A particularly hard snowball caught him on the neck and he slipped up, sailing through the air spectacularly and landing on his back. He landed in what, in summertime, would have been seen as an open drain; but the evil’smelling water, carrying in it all kinds of ordure, had frozen and been covered over with snow, now temporarily thawed by water from the Chinese cannon. He lay in this channel, with only his head and shoulders above the surface, shouting for someone to come and pull him out.

众兵将人人脸现鄙夷之色,聚在那水窟旁围观。过不多时,窟中积水凝结成冰,将图尔布青活活的冻结在内,他上身在冰窟之外,兀自喘气不已,胸膛以下却陷在冰内,便似活埋了一般。这时人人心意相同,打开城门,大叫:“投降!”蜂涌而出。韦小宝狂喜之下,手舞足蹈,胡言乱语,所发的号令早已全然莫名其妙。
Several ran over and stood around him watching, but no one made the slightest effort to help him-indeed, someone poked him with his foot in a furtive attempt to push him in even further. Whether he had been seriously injured by his fall or because his body was paralysed by the cold, he appeared to have lost the ability to struggle and lay there immobile. His shouts turned into gasps; then the gasps, too, ceased, and, as they watched in fascinated silence, his face turned blue and his staring eyes became glassy. They continued to stand there watching for several minutes, until it occurred to them that he was dead. Only then did they try to pull him out’ but Governor Tolbusin had frozen into the ice. Meanwhile the barrage of jets was gradually easing off as more and more of the crude water’cannon were jamming or splitting or beginning to fall apart and the supplies of fuel and water were running out. Trinket’s brilliant plan appeared to have ended in failure, and the huge efforts all had put into it now seemed wasted. As he stood gazing, in deepest dejection, towards the fort, he saw the gates suddenly open and a great crowd of Russians stream out, waving their arms above them and calling out ‘Surrender!’ The change from gloom to joy made him incoherent’ he began rushing about deliriously, uttering incomprehensible orders.

好在清军带兵将领均是久经战阵的宿将,口中大叫:“得令!”却自行去办理受降、入城、缴械、清理诸般手续,一切井井有条,却和韦大帅所发的号令全不相干。先前射水入城,唯恐不多,此刻要将城中积冰烧融,化水流出城外,却也难以办到,只好顺其自然。郎坦督率众兵,先将总督府清理妥善,请韦小宝、索额图和钦差住入,然后再去将火药库,枪械库、金银库等要地一一封存,派兵看守。其时清朝国势方强,军中纪律森严。大官如韦小宝、索额图等不免乘机大发横财,军官士兵却是一物不敢妄取。城内城外杀牛宰羊,大举庆祝。索额图等自是谀词潮涌,说韦大帅用兵如神,古时孙吴复生,也所不及。那钦差道:“兄弟这次出京,皇上一再嘱咐,要韦大帅不可杀伤太多。今日韦大帅攻克坚城,固是奇功,更加难得的是,居然刀枪剑戟、弓箭火器,一概不用,我军竟没一兵一卒阵亡。一日之内摧大敌,克名城,而不损一名将士,古往今来,唯韦大帅一人而已。这不但空前,也一定是绝后了。”韦小宝得意洋洋,大吹牛皮:“要打破雅克萨城,本来也非难事。难在皇恩浩荡,体惜将士,不能伤亡太大。因此上兄弟要等到今天,才使这条计策,好让钦差大臣亲眼见到。咱们给皇上办事,打场胜仗,那也罢了,人人都会的,不算希奇。总是要仰尊皇上圣意,打胜仗而不死人,这就难一些了。”
It was fortunate that the seasoned officers, Chinese and Manchus, under his command, knew what to do. In the hours that followed, the prisoners were marshalled, numbered, and taken care of, the occupation of the city was carried out professionally, inventories made of armouries and stores, and the Governor’s residence made ready for Trinket and his staff to enter. Tolbusin’s corpse was hacked out of the ice and put inside a coffin. Songgotu and the Imperial Envoy were both fulsome in their praise. The Emperor had specified that victory over the Russians was to be obtained with the minimum of bloodshed. The taking of Albazin with the loss of hardly a single life was surely unprecedented. His Imperial Majesty could congratulate himself on the wisdom and ingenuity of his Supreme Commander. Trinket could not resist a little boasting. ‘We could have taken the fort before’ he told the Envoy, ‘but I thought I’d like to wait till Your Excellency had arrived so that you could see how it was done with your own eyes.’ Trinket had seen enough of Court officials to know the right things to say, and so he added’ ‘Of course, I couldn’t have done it without the advice of you two gentlemen.’

众将均觉他虽然自吹自擂,但要打一个大胜仗而已方不死一人,也确是天大的难事,当下人人点头。索额图道:“这是皇上的洪福,韦大帅的奇才。”韦小宝道:“今日自上到下,人人都有很大功劳。若不是钦差大人和索大人亲临前敌,奋勇督战,咱们也不能胜得这么容易。”钦差和索额图大喜,感激无比,适才对阵之时,他两个文官躲得远远的,唯恐受了火器矢石之伤,那有半点“亲临前敌,奋勇督战”之事?但韦小宝既这么说,在报捷的折子之中,自也有自己的一份大功了。满清军功之赏,最是丰厚,远非其他功劳之可比。常言道:“花花轿子人人抬”。韦小宝深通做官之道,奉送钦差这一份大功,自己惠而不费,一无所损。钦差这一回到北京,在皇帝面前一定会替自己大加吹嘘,将五分功劳说成了十分,自己在军中便有甚么逾规越份之事,钦差和索额图也必尽力包瞒,守口如瓶。众人吃喝了一会,萨布素的部下得罗刹兵举报,将图尔布青从冰窟中挖了出来,抬到阶下。这时图尔布青早已冻毙,全身发青。韦小宝叹道:“这人的名字取得不好,倘若不叫图尔布青,叫作图尔布财,那就不会发青,只会发财了。”命人取棺木将他收殓。待得降兵人数、城中财物器械等大致查点就绪,韦小宝与索额图、钦差三人联名上奏,遣飞骑驰往北京,向皇帝报捷。
Although Songgotu and the Envoy were both civilians and had not contributed one iota to the campaign, Trinket knew that a little praise cost nothing and would guarantee a report in which anything unfavourable had been suppressed.

Previous articleThe Deer And The Cauldron 48
Next articleThe Deer And The Cauldron 46
Discover the wonders of China through studying abroad - a once-in-a-lifetime opportunity to expand your horizons, immerse yourself in a rich and diverse culture, and gain a world-class education.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here