Modeled on Ancient Poetry: Twelve Poems: No. 1
拟 古 诗 : 十 二 首
辞 君 远 行 迈
饮 此 长 恨 端。
已 谓 道 里 远
如 何 中 险 艰。
流 水 赴 大 壑
孤 云 还 暮 山。
无 情 尚 有 归
行 子 何 独 难。
驱 车 背 乡 园
朔 风 卷 形 迹。
严 冬 霜 断 肌
日 如 不 遑 息。
犹 欢 容 发 变
寒 暑 人 事 易。
中 心 君 讵 知
冰 玉 徒 贞 白。
Ni Gu Shi: Shi Er Shou
(1)
Ci jun yuan xing mai
Yin ci chang hen duan.
Yi wei dao li yuan
Ru he zhong xian jian
Liu shui fu da he
Gu yun huan mu shan.
Wu qing shang you gui
Xing zi he du nan.
Qu che bei xiang yuan
Shuo feng juan xing ji.
Yan dong shuang duan ji
Ri ru bu huang xi.
You huan rong fa bian
Han shu ren shi yi.
Zhong xin jun ju zhi
Bing yu tu zhen bai.
Modeled on Ancient Poetry: Twelve Poems: No. 1
Take leave of you as you walk into the mountains
Drinking from this source of long regrets.
Already know this road goes far far away
And how it is an arduous journey full of danger.
Flowing rivers going into the big ocean
Solitary cloud returns at sunset to the mountains.
Without emotion they have to return
Wonder why is it so hard to travel alone.
Driving the carriage away from hometown gardens
Northern wind carries you along out of sight.
Severe winter frost breaks the skin
Daily without leisure or rest.
The changes from joy to sorrow alters my appearance
Seasonal cold changes like human affairs.
You know of my heart and loyalty
Like pure icy jade that is always faithful.